Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"È una discussione di famiglia."

Traduzione:It is a family discussion.

4 anni fa

18 commenti


https://www.duolingo.com/giusyh

Perchè non si puo' scrivere "it is a discussion of family"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Non diciamo quello, e nota che "of" con "family" si usa con "the", o a volte "a". Generalmente con "un/una" + qualcosa + "di/della famiglia", usiamo "family" come un aggettivo:

a family affair, a family business, a family photo, a family secret, a family get-together, a family Christmas", ecc.

Nota la differenza tra l'idea generale e lo specifico in queste paia di esempi:

"the family home / the family's new home"
"the family pet / the family's pet dog"
"the family business / the family's ice-cream business"

A volte abbiamo una scelta tra due forme:

"The family's youngest member/ The youngest member of the family"

Ma a volte, no (espression fissa) - "The black sheep of the family"

A volte abbiamo una scelta tra tutti le tre forme - "the family's history / the family history / the history of the family"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ruggeridany

ma la prima traduzione it is a discussion about family non significa "è una discussione sulla famiglia" che ha un significato diverso?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/VMP78

perchè non va bene "it is a familiar discussion"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/basu3

Perché come hai scritto tu si traduce "è una discussione familiare (intesa come nota, conosciuta)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/seseeee

It is a family argument cosa ha che non va? qualcuno sarebbe tanto gentile da spegarmi? Grazie in anticipo.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/basu3

Argument è una discussione accesa/litigio

2 anni fa

https://www.duolingo.com/PatriziaV.

To argue da cui argument credo voglia dire litigare

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Giulio2009
Giulio2009
  • 25
  • 25
  • 3
  • 2
  • 1162

Avevano scritto in inglese la stessa frase. "È una discussione di famiglia". Adesso invece la traducono in maniera diversa, perché????????

3 anni fa

https://www.duolingo.com/chiaramentechia

qui Tra i commenti Duolingo la traduce come "it is a family discussion" mentre tra gli esercizi "it is a discussion about a family". Qualcosa non quadra...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ValentinaM723604

it is a family matter no?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Antony_Zurru

*errore comune, DISCUSSIONE-LITIGIO SI TRADUCE CON "ARGUMENT" mentre-ARGOMENTO, SI TRADUCE CON "TOPIC"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Marco495993

Perché non va bene " it is a family's discussion"?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Vedi la mia risposta a gyusyh

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Giulio2009
Giulio2009
  • 25
  • 25
  • 3
  • 2
  • 1162

Grazie Warsaw, sempre puntuale nelle risposte.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/clamarcio

This is a family discussion, perchè non è corretta?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Giuly344087

Perché non dice "questa è una discussione di famiglia". "This" non c'è nella frase in italiano

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GiacomoLaz5

Perchè è sbagliato omettere "it" all'inizio?

1 anno fa