"Our boys and our girls."
Translation:Nasi chłopcy i nasze dziewczynki.
You can't combine this into "Nasi chłopcy i dziewczynki" (so "nasi" refers to both "chłopcy" and "dziewczynki")?
Why is there a difference between nasi and nasze when it comes to boys and girls ?
Boys are masculine personal plural and girls are not masculine-personal plural. The first one is used almost exclusively for groups of all-male people and mixed gender groups of people, the latter for groups of all-female people and basically... everything else.
Apart from personified animals, like your pets or in cartoons, - they can go into the masculine personal group as well.
You can also check the declension on wiktionary.
yeah I thought whether I should write it but I didn't try it so I wasn't 100% sure it doesn't work :D
btw I wrote "chłopczyki" now and it corrected me to chłopaczyki... did you just misspell it accidentally or is that yet another way to say boys?
"nasi" is masculine personal plural form. "nasze" is 'not masculine-personal' plural.
Actually "Nasze" would work with "chłopaki" (older boys)... it's a very weird exception.
This is the difficult part of not being in a classroom with the teacher, there is so much disparity between languages and customs that only the teacher can answer. Did I ask you once why my parents called clothes"husty" ?