Es la base pricipal. Duolingo lo admite como bueno
aver, comprendo que no es traduccion textual, pero igual para mi que esta es la fundacion principal es la misma idea que es la fundacion principal, para mi que al final es lo mismo pero esta bien que eviten confuciones
'Esta es...' no quiere decir 'It is....' sino 'This is...'
Eso traduje
Esta es la fundación principal... Debe ser aceptada no?
This is the main foundation = Esta es la fundación principal, It is = Es
Debe ser aceptada, es la principal fundación
Puse "Es la base principal" y me sale mali, cusndo claramente es una forma de decirlo. Como no tiene sinonimos esto?
Creo que es "base principal". base, fundamento, raíz, etc… Main foundation.
Ya acepta: Es la base principal. 15feb2019.
Esta es la fundación principal
'Esta es' = this is; 'es' = it is
es confuso
En español se dice de ambas maneras
Debe ser aceptada! Como ya dijeron, el español es un idioma versátil.
No sabemos lo que hayas escrito, pero cada idioma es versátil y hay que traducir las oraciones en la forma más cercana al original.
The main foundarion --> Cimentación principal
¿Cuál es la diferencia entre main y first?
'First' es 'primero/a', 'main' es 'principal'.
De acuerdo
Esta es y es son traducciones válidas