1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "How much is the price?"

"How much is the price?"

Traduction :Quel est le prix ?

January 26, 2014

19 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/gualexy

combien ca coute?


https://www.duolingo.com/profile/cisco.lem

Salut, si la traduction est "quel est le prix" pourquoi ne pas écrire "what is the price?"


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

Je ne sais pas si on peut traduire comme cela, mais je dirais oui à priori. Et je dirais plutôt "combien cela coute t-il" pour "How much is the price" car dans how much il y a bien la notion de "combien" plutôt que "quel"


https://www.duolingo.com/profile/pben12

C'est quoi la différence entre prize et price?


https://www.duolingo.com/profile/Honore

prize (n) = something that is won in a contest or given as an award (e.g. le prix Nobel de la paix)

price (n) = the amount of money that you pay for something or that something costs (e.g. le prix du pain)


https://www.duolingo.com/profile/pben12

Très bien, merci


https://www.duolingo.com/profile/une_.269

pourquoi utiliser "How much" alors?


https://www.duolingo.com/profile/Amstellodamois

I thought you had to say "How much is that object?" or "What's the price?" With the same idea than temperatures can't be hot or cold.


https://www.duolingo.com/profile/Tochi722

à combien s'élève le prix ? Ca me parait etre du bon francais ^^


https://www.duolingo.com/profile/ThibaultFu1

"Quel est le prix ?" Plus simple et correcte :)


https://www.duolingo.com/profile/Eniavlys

Si on veille à la traduction pour être utilisée dans un langage parlé, le français dira "Combien ça coûte ?" bien que "Quel est le prix ?" soit la traduction littérale.


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Oui, "combien ça coûte" et "quel est le prix" sont strictement synonymes et je suis surpris que DL n'accepte pas la première formulation. Hors de tout contexte, les deux réponses se valent puisque aucune traduction "mot à mot" n'est possible : celle-ci donnerait l'incorrect "Combien est le prix ?". Dès lors, pour traduire au plus près du texte anglais, soit on garde le "combien" et ça donne "combien ça coûte", soit on garde "le prix" et ça donne "quel est le prix".


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

On peut essayer de garder les deux mots "prix" et "combien" dans des phrases du genre :

"De combien est le prix ?" ou "Le prix est de combien ?"

Mais ce n'est pas très joli et je ne suis pas certain que ce soit du français très académique.


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Ce n'est effectivement ni joli, ni académique... ni correct. Les deux mots font pléonasme. Il faut choisir entre "quel est le prix ?" ou "c'est combien ?"


https://www.duolingo.com/profile/Akiya111867

Moi j'ai mis "le prix est de combien ?" pour garder les deux mots et c'est refusé... Tout comme "combien ça coûte" que j'ai essayé en premier


https://www.duolingo.com/profile/karine375429

"à quel prix est-ce ?" n'a pas été accepté


https://www.duolingo.com/profile/CASTELJoel

combien ça coute

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.