"Nós lemos, logo, nós escrevemos."

Translation:We read, so, we write.

January 28, 2013

This discussion is locked.


would, "we read, therefore, we write" not be another way to say this?


I thought in Descartes' phrase: I think, therefore, I'm. And then I got a point. :)


We read, therefore, we write - is accepted now as I've noticed


The thought bothers me. If I read I will therefore write. I have taught students to read but writing was an extra effort that usually didn't occur naturally. On the otherhand I don't think that a person can write without being able to read (except for maybe a few limited words, such as their name). so I used "then" in place of "therefore" but of course got it marked wrong because I was injecting another idea.


Based on "até logo = see you later/soon", I translated "Nós lemos, logo, nós escrevemos" as "We read, LATER, we write" and was marked wrong. Should it be right anyways?

Thanks. 10/03/2017


No. "Logo" has more than one meaning and it depends on the context. Here, "logo" = so, therefore.


@Paulenrique, how do you say "We read, LATER, we write" then? "mais tarde"?

It makes more logical sense for me to translate it to "later" here instead of "so/therefore": "we read (now), and later we write", instead of "we read, so/therefore, we write" where there is no cause and effect relationship.

Thanks. 10/03/2017


Yes, in this case it would be "depois" or "mais tarde".


How do I say: "We read, then, we write" ? Depois?


Nós lemos, e depois, escrevemos.


That was my answer and it was marked right!! Made sense to me


Couldn't it also be : "we read, soon, we'll write" ? I mean, couldn't this sentence be understood in two different ways : 1) therefore, 2) soon ?


It depends on DL's mood of the day. Sometimes the phrases have to make sense. At other times they do not. You never know until you try them.


Why is "we read and therefore we write" not accepted?


Mentally, I don't feel like "logo" should translate as "so". If, in this context (i.e. not the "soon" one), it has an overlap with "daí" on one side and "então" on the other, I map então to "so" (i know it also means "then"), logo to "therefore" (besides "soon" under a different context), and daí to "hence". Am I wrong?


Pense que logo era luego

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.