Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"The wood is for the fire."

訳:その木材は火をおこすためのものです。

2年前

14コメント


https://www.duolingo.com/akaiket
akaiket
  • 25
  • 1181

「その木は薪用です」ではダメなのは「火」が使われていないからでしょう。しかし、薪(焚き木、たきぎ)とも読むので正しいかと思います。

2年前

https://www.duolingo.com/no-name420
no-name420
  • 25
  • 7
  • 2
  • 245

その文だと "the wood is for firewood" になるかと思います。この出題の回答パターンに薪を含んでいるものが存在しているかは私はわからないのですが、英単語として薪を指す専用の言葉(= firewood)があるので不適切であると考えられるのではないでしょうか。

ただ、私の知識では「火をおこす」という現状の和訳が最適であるのかがわかりません。
日本語で「火をおこす」というと「火がない状態から発火させること」だと思います。 この文のように木材で火をおこすというと、木同士を擦り合わせて発火させる「木製の火おこし器」(またはそれに使う部品)を指しているの?と感じます。(或いは種火は別で用意して火をさらに大きく火をおこす為に使う木材ということを指しているのか)
そうではなく、既に火がついた状態で木材を燃料として使うことを(も)指しているのであれば、日本語では「その木材は燃やすためのものです」という文が最適だと思います(この訳なら前述の火をおこすことも含まれる広い言い回しなので)が、現時点で正解になるかは未確認です。

2年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「その木材は燃やすためのものです」はThe wood is for (the purpose of) burning other wood.ではないでしょうか? つまりN日本語でいう処の「着火用の木」、と言うことを言っている日本語に取れます。

2ヶ月前

https://www.duolingo.com/saori354238

同感です。変な訳し方になっていますよね。英文で、火をおこすためとは限定していませんからね~

1年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

私の解答例は「その木材は火をたくためにあります。」でした。the fire がなにかにもよりますが、キャンプファイヤーとか、かまどの火だったりとかを想像するかと思います。

ここでの火は人間が管理すべき火だという理解なのか、「火をおこす」「ひをたく」などの動作として表現されています。

単純に、「その木材はひのためのものです」は間違いとされましたが、the fireが名詞なら、上記でもいいはずなんだがなー。

1年前

https://www.duolingo.com/haircut110
haircut110
  • 25
  • 10
  • 681

「火を付けるため」でも×ですね。 「火をおこす」は擦り合わせ、摩擦熱で火を起こす原始的なあれを想起します。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「木は薪木だ」日本語では「火をおこすための木」の事を「薪木」という単語で表すことができます。duolingoの編集者の方がもっと日本語を学習されることを強く希望します。

2ヶ月前

https://www.duolingo.com/wineroses

その木材は火をおこすためのもの。は不正解。正解例は、その木材は火をおこすためのものだ。う〜ん。

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/kennosuke2

全く逆に「その木は防火用です」とは受け取れませんか

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

素晴らしい解釈ですね! the fire=火事、というわけですね。 リンゴット進呈!

1ヶ月前

https://www.duolingo.com/YasuoTakai

その材木は燃料用です。とは読めないだろうか?

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「その木は燃やすためのものです」はなぜX?

2ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「その木は燃焼用です」はなぜX?

2ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

この英文「The wood is for the fire.」にこの正解例の和文「その木材は火をおこすためのものです。」はおなじ意味? for the fire はその原料なのか触媒なのかが不明ではないでしょうか?普通に考えると、この日本語は「触媒」の意味で使われている日本語です。つまり、火を起こすためにその触媒としてその木材を使う、という風に解釈されます。つまり、例えば石炭でお風呂を沸かすとしてその火をつけるのに木材が使用される、という風に解釈されます。これに対して英文の方は、材料として木材が使われることを表しているように思います。つまりその木材はお風呂を沸かすのに「直接」触媒としての役割も兼用して使われる、と解釈されます。

1ヶ月前