"Một muỗng đường"
Translation:A spoon of sugar
June 2, 2016
9 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Your example does indeed indicate a spoon made of sugar! To be even more explicit, you could say "Một muỗng làm bằng đường" meaning "a spoon made of sugar".
Incidentally there is also an ambiguity in the English phrase "sugar spoon" since it can refer to a spoon made of sugar as well as a spoon designated for scooping sugar. The latter would probably just be called "muỗng đường" in Vietnamese and the different meaning would rely on context, but it could be made explicit by using "muỗng để múc đường" or realistically just "muỗng múc đường".
GiaLang3
1546
Trong tiếng Việt, một muỗng/thìa đường để chỉ muỗng đang chứa đường ; không phải là tên gọi như muỗng cà phê hoặc muỗng canh. 1 muỗng cà phê muối ~ 5mg /5ml (đường ~ 12mg); 1 thìa canh muối ~ 15mg /15ml.
<h1>In Vietnamese, a spoon / teaspoon of sugar refers to a spoon containing sugar; not a name like the cafe spoons or the tablespoons. 1 teaspoon salt ~ 5mg /5ml (sugar ~ 12mg); 1 tablespoon salt ~ 15mg /15ml. So, "a spoon of sugar" is true !</h1>