"Мы живём рядом с границей."

Перевод:We live near the border.

4 года назад

30 комментариев


https://www.duolingo.com/Alexeypet

А зачем здесь "the"? В русском предложении не написано "...от ЭТОЙ границы"

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Границы у стран всегда определённые.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alexeypet

Спасибо Лариса, что отреагировали. Но, если представить такой контекст? : "Мы живём в горах" . "А, мы живём рядом с рекой". "А, мы живём рядом с границей". ( нет указания на китайской или финской или еще какой нибудь определённой). Все предытущие уроки учили меня тому, что если в русском тексте нет слова ЭТОЙ, ЭТОТ, ЭТИ и т.д., то и the писать будет ошибочно. Здесь получилось наоборот. Обидно терять сердечко :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Начальные уроки они для тех, кто только начинает. Очень много споров по поводу того надо или не надо переводить артикли. В случаях, подобных этому, мы стараемся не переводить. Вы должны научиться думать. Когда мы подставляем этот, то думаем за вас. На первых порах это нормально, но постепенно надо учиться думать самим. Артикли - это самая трудная вещь в английском для русскоговорящих (имхо), так что терять сердечко обидно, конечно, но вы никуда не денетесь от этого. Я до сих пор делаю ошибки в плане артиклей, знаете, еще более обидно, когда ты делаешь на работе важную презентацию и вдруг осознаешь, что сделал уже несколько ошибок с этим самым артиклем, а еще хуже того отправить письмо менеджменту компании и потом перечитывать его, вздыхая над пропущенными артиклями. А сердечки - это пустяки, дело-то житейское, как говаривал Карлсон.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alexeypet

Да, вы правы, всё так и есть. Надо думать. Поэтому, как на счет предложенного мной контекста, где нет никакой определённости?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Ну сразу возникае вопрос, с границей чего. Вы же должны понять, что для вас, живущего, и граница, и река, и что угодно - все определённые, вы про них знаете. Вопрос в том, знает ли тот, с кем вы говорите. Если вы мне скажете, я живу рядом с рекой - то значит какой-то рекой, я еще не знаю с какой. А если вы мне скажете Я живу рядом с границей, то я точно подумаю, что вы живете в приграничном поселении, понимаете? Если вы живете рядом с какой-то другой границей и не хотите, чтобы я подумала о границе страны, тогда вы дложны сразу уточнить, рядом с какой границей.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Kaspargoo

Нельзя перевести как "We live next to the border"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Теоретически можно, но в английском "next to" имеет оттенок примыкания. Т.е. "their apartment is next to ours" означает не просто, что их квартира рядом, а что она "прямо рядом", "соседняя" т.е. между ними нет каких-то ещё.

А дальше просто идём по пути наибольшей вероятности: гораздо чаще люди живут "не так далеко от границы", чем "вплотную к границе" (бывает, но крайне редко).

пусть более просвещённые товарищи меня поправят. Native speakers welcome. The passage above, in a nutshell, says that "to be next to" has a shade of extreme proximity and adjacency, in the sense of the nearest neighbour. Thus, "We live next to the border" would sound as if people live not just in the general area of the border — but, like, at the very border, 50 feet from it.

4 года назад

https://www.duolingo.com/InchBox

We live next door the border не принято. Из русской фразы не понятно где мы живём, в 50 футах или в зоне видимости от границы. Слово next door = neighdourhod не означает дословно примыкание а больше указывает на то, что между указанными объектами нет каких либо других объектов. I see that next door have visitors over the holidays - Я вижу что рядом больше посетителей по праздникам. Слово next door - рядом можно понимать как по соседству или в зоне видимости.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

во-первых next door to, а не просто next door

во-вторых next door to the border - звучит ну очень странно, все же не забывайте, что next door не теряет полностью своего буквального смысла - за соседней дверью. Выражение хорошо идет, когда вы говорите о расположении каких-то домов, магазинов, учреждений и т.д., но плохо сочетается с чем-то другим.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Тем не менее, грамматически некорректные предложения приниматься не будут. Да и возможность такого употребления под вопросом (даже если ошибку исправить).

3 года назад

https://www.duolingo.com/KhLena

Почему слово "live" произвосится как "лайв", а не "лив"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/ViGor72
ViGor72
  • 25
  • 18
  • 15
  • 1228

Скорее всего проблема в Вашем девайсе. Юзаю Duo на четырёх различных устройствах - озвучка нормальная, т.е. "лив".

2 года назад

https://www.duolingo.com/Jigyli

Почему мне хочется написать near with the border?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

хочется или нет, так не надо писать рядом с - near

2 года назад

https://www.duolingo.com/DeAlexey

День добрый! Почему нельзя сказать: We live BESIDE the border? Выдаёт ошибку...

2 года назад

https://www.duolingo.com/JulyaShik

we live next the border/ Значит, если я правильно поняла, так не совсем верно потому, что в данном варианте получается что прямо впритык к границе. Верно? Поэтому правильно будет: we live near the border.

2 года назад

https://www.duolingo.com/JulyaShik

Thank you very much, Alexmalaho.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 8

No problem. I hope that helps.

2 года назад

https://www.duolingo.com/iFng7
iFng7
  • 23
  • 22
  • 14
  • 10
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2
  • 36

near about - так не говорят?

2 года назад

https://www.duolingo.com/ViGor72
ViGor72
  • 25
  • 18
  • 15
  • 1228

near about = рядом около

2 года назад

https://www.duolingo.com/Va11ghern

"We live near by border" так можно перевести?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Ksanalo
Ksanalo
  • 25
  • 376

Next to - это же тоже рядом.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 8

Впритык.

1 год назад

https://www.duolingo.com/l4R6

Несмотря на пояснения Ларисы, по поводу того, что границы у государства всегда определенные, это ведь разные границы, разные государства граничат, границы морские, наземные и т.д.? Т.к. нет пояснения, какая именно граница, должен же тогда приниматься неопределенный артикль?

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 8

Государственная граница одна!

Официальное определение:

Государственная граница устанав­ливает пространственные пределы осуществления государством его суве­ренитета, отделяет территорию данного государства от территории дру­гих государств или от международных пространств.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/PolarLion

А у меня правильно засчитало - We live by the border.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/ninamaz

"close to the border" - так не правильно?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 8

Буквально на пограничной полосе. Очень близко :)

4 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.