"April is a month in the spring."
Translation:Kwiecień to miesiąc wiosny.
Does the meaning change slightly in these sentences? I don't have the proper accents available sorry!
Kwiecien jest miesiacem wiosny
Kwiecien to miesiac wiosny
(April is a month in spring)
(April is a month of spring)??
I feel like I'm not fully understanding the reasoning between the use of miesiacem vs miesiac... but I think it has to do with the use of "jest" or "to".
These are two equivalent ways of expressing it. You can say either to + nominative, or jest + instrumental, e.g.:
Tamta kobieta to moja mama = Tamta kobieta jest moją mamą. (That woman is my mom)
Poniedziałek to dzień tygodnia = Poniedziałek jest dniem tygodnia (Monday is the day of the week)
Is one of these 2 ways of saying the same thing used more in everyday Polish? I feel like as a learner, I am more inclined to use the nominative one
in english it would be more like "a month of spring" and whenever you have the preposition "of" in polish it will be in the genitive case so wiosna nominative is wiosny in the genitive case.
That's exactly the case where a Russian studying Polish language would barely face any difficulties. In Russian the same thing can be spoken by two similar ways: (1) Апрель - это месяц весны; (2) Апрель является месяцем весны.