- Forum >
- Topic: Polish >
- "April is a month in the spri…
"April is a month in the spring."
Translation:Kwiecień to miesiąc wiosny.
11 Comments
Does the meaning change slightly in these sentences? I don't have the proper accents available sorry!
Kwiecien jest miesiacem wiosny
vs
Kwiecien to miesiac wiosny
(April is a month in spring)
vs.
(April is a month of spring)??
I feel like I'm not fully understanding the reasoning between the use of miesiacem vs miesiac... but I think it has to do with the use of "jest" or "to".
You'd use "wiosną" if the sentence was "April is spring". But it would be quite a weird sentence and it's not what we have here.
We should treat "a month in the spring" as one noun phrase. Inside this noun phrase, "spring" will always be Genitive, which luckily is easy to see by the English 'of'. That part won't change. If we were to show the declension of the whole noun phrase "miesiąc wiosny", that would be: Nominative "miesiąc wiosny", Genitive "miesiąca wiosny", Dative "miesiącowi wiosny", Accusative "miesiąc wiosny", Instrumental "miesiącem wiosny", Locative "miesiącu wiosny", Vocative "miesiącu wiosny".
Here we can choose between Nominative "Kwiecień to miesiąc wiosny" and Instrumental "Kwiecień jest miesiącem wiosny".
723
That's exactly the case where a Russian studying Polish language would barely face any difficulties. In Russian the same thing can be spoken by two similar ways: (1) Апрель - месяц весны (именительный падеж); (2) Апрель является месяцем весны (творительный падеж).