1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "The child eats and sleeps."

"The child eats and sleeps."

Translation:Đứa trẻ ăn và ngủ.

June 2, 2016



Đứa trẻ ăn cơm và ngủ <---- Is that also not technically correct?


We do use "ăn cơm" as a general term for meals though. So if someone asks whether you have ăn cơm, it just means whether you have had dinner or lunch yet.


Exactly my point... Whenever I am in Vietnam, I hear "ăn cơm" for just "eat" like: "ăn cơm chưa?" = Have you eaten yet? or "ăn cơm đi nhà!" = Eat! or Please Eat!

This is why I would think "Đứa trẻ ăn cơm và ngủ" is also valid.


You are correct, but ăn cơm still indicates eating a meal. If you say "Đứa trẻ ăn cơm" then it should go with "và đi ngủ." The sentence then becomes "the child eats (a meal) and goes to sleep." Otherwise, "Đứa trẻ ăn cơm và ngủ" sounds as though he's eating and sleeping at the same time.

Also, pay attention to forms. Eat and sleep/ăn và ngủ are balance/parallel. "Ăn cơm và ngủ" is not balance, but "ăn cơm và đi ngủ" is.


The English sentence doesn't specify what the child eats.

"Đứa trẻ ăn cơm và ngủ." = "The child eats rice and sleeps."


"Trẻ em như búp trên cành biết ăn, biết ngủ, biết học hành là ngoan" . Hồ Chí Minh.


This program is inconsistent. We just had a sentence that said Dứa trẻ ăn ngủ khoẻ---translated as The child eats and sleeps well without và. So which is it????

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.