"The child eats and sleeps."
Translation:Đứa trẻ ăn và ngủ.
We do use "ăn cơm" as a general term for meals though. So if someone asks whether you have ăn cơm, it just means whether you have had dinner or lunch yet.
Exactly my point... Whenever I am in Vietnam, I hear "ăn cơm" for just "eat" like: "ăn cơm chưa?" = Have you eaten yet? or "ăn cơm đi nhà!" = Eat! or Please Eat!
This is why I would think "Đứa trẻ ăn cơm và ngủ" is also valid.
You are correct, but ăn cơm still indicates eating a meal. If you say "Đứa trẻ ăn cơm" then it should go with "và đi ngủ." The sentence then becomes "the child eats (a meal) and goes to sleep." Otherwise, "Đứa trẻ ăn cơm và ngủ" sounds as though he's eating and sleeping at the same time.
Also, pay attention to forms. Eat and sleep/ăn và ngủ are balance/parallel. "Ăn cơm và ngủ" is not balance, but "ăn cơm và đi ngủ" is.