Exactly. If they were no one, they would like to be eaten (since "no one likes to be eaten"), but they aren't. So they don't like being eaten.
Strictly speaking, if you're referring to Formal Logic, you cannot even start thinking about "no one" before you can define the entirety of its possible properties and values with perfect expressions. Or stated more easily; "no one" does not exist in formal logic. And outside of formal logic, anything is possible. Therefore I reject your statement and propose that "no one" is "≠1" and everything that is not "1" is "≠1" so "no one" may or may not be any letter one likes.
"No one likes to be eaten", what?? Since when are vegetables a someone???
Don't take it so seriously. The sentence is meant to be humorous and absurd.
Language is an important thing, to say "Don't take it so seriously." is just strange!
If you were an egg would you have liked to be cracked and fried? I wanted to use a more nasty example, but this is a family-friendly app :D
"The vegetable likes no vegetarians", as well? (Silly sentences in this section. Just got done with a bear wearing her clothes... Ha!)
Why is Vegetarier used in the plural as the answer (vegetarianS), but the sentence is using keine, which to my understanding is used when it's "not a". So why is the sentence "The vegetable doesn't like a vegetarian" not correct? I've also missed a sentence using the same form of the word (Vegetarier) and it was translated as a singular. (On the second sentence I noticed the verb was formatted to a singular case so translated it as a single, and not all vegetarians.) How am I supposed to know if it's singular or plural?
If you used the more similar but less common English construction, Vegetables like no vegetarian, then you would have vegetarian in the singular. But to put it in our more common don't like Format either you have to add the word any or make the noun plural. Neither would be an exact match, but translating from common to common does require some tweaks from time to time. Saying not a is different from saying no/none which is what kein/e means. It can be somwhat different if you use it with profesional designations.
Ich bin kein Artz
I am no physician or
I am not a physician
But the same isn't true in modern English with some other uses, although it does have some more archaic uses.
Ich mag kein Insekt. It is possible in German to put this in the plural, of course, but the singular would be quite common. The simplest, most common translations would be with the plural I don't like insects. I like no insect would work but me much less common. I like not an insect is not likely to be said nowadays, although you might hear I don't like a single insect. That would be definitely more emphatic than the German however. It would be more like gar kein.
Nice explanation. Unfortunately I don't believe Duo uses this forum to improve the content of their lessons.
I disagree, I have often found that this forum often improves on a lession's content.
Singular: keinen Vegetarier. (der Vegetarier | die Vegetarier) Plural: keine Vegetarier. (?) Maybe I am wrong.
Maybe vegetables like dead vegetarians. I think a dead vegetarian is a perfect food for a vegetable.
Did the speaking person just say (really fast) ve-ge-tar-i-a because that's not how you pronounce it! It's vege-tariar.
You are right, this sounds strange. Correctly pronounced the stress is on the third syllable: Ve-ge-tA-ri-er
If it was 'Das Gemüse mag kein Vegetarier' would it mean 'No vegeterian likes the vegetable' ?
Gemuse (I don't know how to type umlouts in here but imagine it's there) is vegetables plural. As far as I know German doesn't really have a singular for vegetable. "The vegetables don't like vegetarians" feels more natural as an English sentence than "The vegetables don't like any vegetarian". I find it helpful to think about what the German actually /means/ and then how to express that in English, rather than translating each word or phrase literally and just putting them together.
Well, you must be mistaken, due to the sentence at the top being the vegetable (singular) does not like vegetarians...
Das Gemüse = the vegetable
Die Gemüse = the vegetables
The subject of this sentence is a single vegetable.
That vegetable does not like vegetarians. Can someone tell me why this is wrong?
I think I remember a comment recently that it did not. Das as that for most neuter nouns, but since Gemüse has essentially a singular form but a plural meaning, I don't know if that would really work, at least not without special context. It would be like saying That people. It isn't appropriate to indicate one person. But we do talk about the peoples of the world, and I don't think Gemüse has a similar plural meaning at all.
I think it is because you used "that" instead of "the". It should have been "dieses Gemüse" to be translated in "that vegetable".
Maybe it could help to imagine a conversation about it?
A: "Das Gemüse mag keine Vegetarier." ("The vegetable doesn't like vegetarians.")
B: "Nein, dieses Gemüse mag keine Vegetarier, aber jenes Gemüse schon!" (No, this vegetable doesn't like vegetarians, but that vegetable does.)
So there can be differences in the translations of "the" and "that" although the following noun is neuter. But to answer your initial question: I'd say that your answer should have been accepted. Without context there is no way to know if "das" translates to "the" or "that". However, I'd advise you to always translate "das" with "the", unless "that" makes more sense in the context.
"Vegetables" without definite article works better in English, but not accepted. Reporting.
Not really. It is only when the case markers definitively mark the elements by their case (or at least one). The case inflection can override the normal syntactic order only if it is definitive. That generally requires at least one masculine noun. And to be clear, even if it did work you would have to translate it as No vegetarian likes the vegetable.
I think in english a more correct translation is "vegetables don't like vegetarians", because it's generic speaking.
Do I detect a little of that famous German frivolity that we hear so much about?
for a moment i thought i was having a stroke ... vegetables dont like vegetarians ?? what is my brain doing?? what is /duolingo/ doing ?? somebody help? XD
can the German refer to a paralysed/brain dead person, like the English can ?
I put "the vegetable doesn't like the vegetarians" and it marked it incorrect.. i have used doesn't for does not many times and it never marked it as wrong
Since Gemüse is a word normally used in the singular in German but the plural in English, Duo was looking for Vegetables not the vegetable. That uses their common for common convention. Your translation is more strictly word for word and means the same thing so it should be accepted. But the idea of translating what would be commonly said one way in one language to the common way of expressing it in another suggests that both translations are equally "literal". But it is certainly not that we never refer to the vegetable as a single thing.
If you think you have it bad here, try being a vegan here, it regularly pisses me off!
Because you are translating it backwards. This sentence is meant to be a joke. It says that The VEGETABLE doesn't like the vegetarian. It's funny because the Vegetarian actually does like the vegetable. They like to eat them - that's why they call them vegetarians. But the vegetable doesn't like to be eaten, or at least that's the point of the joke.
How do we know whether "Das" means 'that' or 'the'? I thought it could be both, I typed 'that' and it was marked wrong
Literally speaking Duo should not have marked you wrong. There is no context, so it can't be ruled out as correct. Das is the pronoun for that. The demonstrative adjective for neuter nouns is also das. That can be confusing. Take the as the default and only translate it as that when the context makes more sense like that. That is essentially what native speakers do.
Absolutely. You can not like something that you don't actually dislike. Like is a positive emotional response, dislike is a negative one, but lack of the positive does not necessarily imply the negative. But beyond that, this is a language learning app, so the point is to translate what you see as closely as makes sense. Dislike in Spanish is desagradar.
One sentence was literally, ,"Furniture does not like him" and we are supposed to know that it really means, "He doesn't like furniture". While here it a joke? One could argue the furniture is leather and the cow is unhappy this guy has leather furniture.
Maybe you mixed up the meanings of "Möbel mag er nicht." and "Möbel mögen ihn nicht." The first one translates to "He doesn't like furniture" and the second one to "The furniture don't like him"
Looking at the conjugation of the verb may help to decide what's the subject here.
And even if you have a subject and an object where the conjugation is the same - Let's say it's not about his furniture but about a (particular) dog:
"Den Hund mag er nicht" (He doesn't like the dog)
"Der Hund mag ihn nicht" (The dog doesn't like him)
You can still always tell what the subject and what the object of the sentence is. Words like "Den" (in the first sentence) and "ihn" (in the second one) mark the object. It's the answer to the question (accusative, 4th case): Wen?
"Wen?" - answer "Den ..."
"Das Gemüse mag keinen Vegetarier" (singular) vs. "Das Gemüse mag keine Vegetarier" (plural)
In this sentence a single letter makes the difference. - "n"
This sentance rates right up there with "she thanked the horse". My all time favorite
I can't see what's wrong with thanking an animal who has been working for you...
It was timed practice so I used veggie instead of vegetable. It's accepted for other sentences, so why is it rejected here?
Why is "Vegetarier" pronounced with a English 'v' sound (well, a Deustch 'w' sound) and not like other words such as 'verstehen'?
Um... is it common sentence in german? is it common joke that every body could understand?
I don't understand why "vegetarier" is plural? I think it might be to do with "keine"? If so, would "kein Vegetarier" be singular?
You got it exactly. Vegetarier is one of the words that doesn't change in the plural. There is a feminine form you will occasionally see die Vegetarierin. That does have the expected plural for that type of noun die Vegetarierinen. Plurals are one of the more difficult things to learn in German, but the one rule you know is that feminine nouns will always change in the plural. The same is not true for masculine and neuter nouns.
Shouldn't "The vegetable doesn't like any vegetarian" be valid as well?
Yes, except that it sort of steps on the joke. If you say that the Vegetable doesn't like any vegetarian it sounds more like you are implying that it does like other people. That takes away from the impact of the statement. So, although it absolutely is a valid translation of the sentence, it is not how I would translate it if it were part of my stand-up act. That obviously goes well beyond the Duo standard for translation, but the impact of a sentence is something that you should begin to consider as your language skills progress. But definitely report it if it wasn't accepted.
We seem to have quite a divided population of students on Duo. We have some students who excel at making silly, stupid or dirty jokes out of everything, and those who don't seem to like much humor at all. But you have to give Duo a break. They have to come up with sentences that drill both vocabulary and grammar. It is harder with some words than others. But the thing about this odd little sentence here is that I bet it will stay with you more than some of the more "normal" ones. It's the odder sentences that make the most impact.
So true. I began learning Danish because I will need it, but it is so much fun reading and sharing all the jokes that I practise far more now I do it for pleasure as well as for need!
This sentence makes no sense what were you thinking it should be non vegetarian do not like vegetables
Actually this is the type of stupid sentence is exactly the type of silly joke that I have heard. I do several languages on Duo and I think I am getting a feeling for each teams mindset in creating sentences. But having exercises with unusual sentences is actually vital for Duo. The percentage of "stock" sentences (greetings, routine inquiries, etc) that one speaks may be fairly high, but the real communication comes from all the rest, and you can't learn all the sentences you will need if you want to be fluent. It is actually one of the defining characteristics of human language is that you can both create and understand sentences you have never heard before.
Hi Sue, your sentence is incomplete. I agree with Lynette, above. I certainly do not attempt to memorize any of these sentences. I am looking for patterns of construction, for example in this instance.. something (someone) does not like something. I find this to be a useful sentence in everyday conversation...Good luck moving forward..
Shouldn't we be dealing with logical sentences rather than hypothetical.
Not unless you live in a world where the hypothetical and the absurd are NOT the common subject of jokes and conversation. Learning to speak a language is about the ability to translate not only useful tourist questions like asking for directions, but also every random thought that crosses your mind. Real conversation has little resemblance to the sort of dialogs and sentences one learns in a language class. Any time you have to stop and think how to actually express a new thought in German, whether or not it is a thought you care about expressing, you are actually exercising your German language brain and actually learning the language instead of memorizing "logical" sentences which mostly will NOT include all the things you want to say at any particular moment.
If you believe only vegetarians eat vegetables, my goodness you need to educate yourself, you don't know what the word omnivore means!!!
I think to teach German you need to find better examples rather than silly meaningless sentences.
Respectfully, I disagree with your sentiments. You can put as much or as little meaning into this teaching methodology as you want to. Sentence structures are very important in German. Also, have you read through the entire thread, and not picked up any useful information, these discussion forums are full of things to learn from our fellow students, who graciously share their time and knowledge. Also from all of the moderators who facilitate our learning processes. Your personal experience on this site is totally up to you, and best of all, it is free. Good luck to you..
I have noticed a weird undercurrent of anti-vegetarianism in a lot of the sentences, which as a vegetarian I find a little disconcerting. I can't help but wonder if they're trying hint that Germany is just no place for vegetarians.
I just returned from a two year expat assignment in Germany. It's a great place for vegetarians. Special selectionsat every restuarant specifically labelled for either vegetarians or vegans.
Ha, yeah, I was only joking. I actually really love being a vegetarian in Germany, although I do usually end up eating A LOT of eggs and dairy.
I believe it's the way Duo put their sentences together, it's not how most of Germany actually is!
vegetables are not human. they have no likes or dislikes. the vegetarian does not like the vegetables is the correct statement.
The sentence, Sir, is a joke. It is meant as an anthropomorphic joke. If you assumed that the subject and object is reversed which can happen in German you still missed a couple of points. The translation would be No vegetarians (plural) like vegetables. Not a likely sentence really. And the circumstances under which Germans switch their syntax like that is when the case structure indicates which is the subject and which is the object. Here you have a neuter group noun and a plural noun, so that does not apply. Here the structure does indicate that Das Gemüse is the Subject and keine vegetarier is the object. The sentence is just a joke.
This is stupid, idiotic, and moronic, and Ill come up with a few more words when I get my thesaurus.
I have to disagree. It is a joke first and foremost. And I recalled this phrase structure very easily in my mind because it made me chuckle the first time I saw it. So it is not foolish, it has a purpose and it works. Maybe not for you, but the world's not just made of you.