"Me gustaría que tú fueras más abierto conmigo."
Перевод:Мне хотелось бы, чтобы ты был более открытым со мной.
13 комментариевЭто обсуждение закрыто.
238
Написала- мне бы понравилось( в словарных подсказках тоже есть такой вариант), но не приняли. Почему?
Они очень похожи и часто взаимозаменяемы. Иногда quisiera используется когда говорят о вполне исполнимом желании, а me gustaría о чём-то менее вероятном.
Я для себя их разделяю как-то так:
Quisiera ir a Barcelona. - Мне бы хотелось поехать в Барселону. (не знаю получится ли в скором времени, но почему бы и нет)
Me gustaría vivir en Barcelona. - Хотелось бы мне жить в Барселоне. (мечтательно так, потому что вряд ли это когда-нибудь случится)
Kirula, я наблюдаю за всеми Вашими сообщениями, все они как нельзя более четко дают ответы на возникающие у изучающих вопросы. СПАСИБО! Но все-таки, хотелось бы понять, что мы здесь проходим? Похожая темы уже была, поправьте, пожалуйста, если не права. Во время изучения любой темы в Duolingo, я параллельно в интернете ищу дополнительную информацию для более полного освоения материала, но в последнее время возникает путаница из-за сокращений в названиях тем или же из-за внедрения в одну тему нескольких наклонений и видов времен. У меня в связи с этим вопрос: что мы здесь проходим, конкретно на русском и испанском языках!