"France has won the world cup."
Translation:Mae Ffrainc wedi ennill cwpan y byd.
This is another example of the problems of attempting to translate word-for-word between two languages which have very different structures - it doesn't always work!
The Welsh 'xxx y zzz' translates into English as 'the xxx of the zzz'. So here:
- Cwpan y Byd - 'the Cup of the World', which we then render into normal English as 'the World Cup'.
This is a common pattern:
- Pencampwriaeth y Byd - (the Championship of the World) the World Championship
- Cyngor y Sir - the County Council
- Bwrdd y cwmni - the board of the company, the company board
- Eisteddfod yr Urdd - the Urdd Eisteddfod (an annual national eisteddfod for young people run by an organisation called the Urdd)
Translating the other way:
- The company managers (the managers of the company) - rheolwyr y cwmni
- The school's results (the results of the school) - canlyniadau'r ysgol
- The village hall (the hall of the village) - neuadd y pentref
It's because then we'd have two "y"s in the sentence and it sounds awkward.