"I like my room, especially my bed."
Translation:Lubię mój pokój, zwłaszcza moje łóżko.
13 CommentsThis discussion is locked.
When I was in Poland, people there explained to me that it's more common to say "podoba mi się" rather than "ja lubię" to indicate that one likes something. But I have the impression that either could be used depending on the context. My question is under what circumstances is it appropriate to use the former rather than the latter?
"podoba mi się" is mostly used for aesthetic impressions and mostly for first impressions. "lubię" is a more... general idea of 'liking' something.
"Lubię mój pokój" = I've been living in this room for months/years, I enjoy spending time here.
"Podoba mi się mój pokój" = I have just moved in to this room for the time of my vacation and I really like it, it looks great.
I guess the second option is something that we should accept as well. Added now.
Other example: "Lubię tę koszulkę" (I have had this shirt for some time and I like wearing it) vs "Podoba mi się ta koszulka" (That's a cool shirt you're wearing, is it new? / I like this t-shirt that I'm looking at in the store, I think I'm going to buy it).
I just fell into a rabbit hole through that link. Apparently, the word zwłaszcza was borrowed from Czech (zvlášt'), which comes from zvláštní, meaning "peculiar". "Peculiar" in English comes from latin pecūliāris, meaning "one's own/owned". Zvláštní follows similar etymology: vlastní (one's own/proper) with added prefix z-. I would never have guessed that "zwłaszcza" is so closely related to "własny" (one's own). Also, "peculiar" translates into Polish as "osobliwy", which reminded me of Russian особенно (osobienno), meaning the same as "zwłaszcza".