"Das ist der Film, von dem ich dir erzählt habe."

Traduction :C'est le film dont je t'ai parlé.

June 2, 2016

7 commentaires


https://www.duolingo.com/Zoharion

Presque littéralement von dem = duquel => dont

June 2, 2016

https://www.duolingo.com/Yonyon496348

Le von vient de la rection du verbe erzählen dans le sens parler d'un livre ou d'un film. On dit jdm von etwas +datif erzählen et du coup on utilise von +datif masculin (puisque c'est der Film). Dont n'a pas d'équivalent invariable

June 18, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Pourquoi pas "C'est le film dont je t'ai raconté"?

August 21, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Non! Ce serait : le film que je t'ai raconté. Problème de transitivité. Je te raconte qquchose mais Je te parle DE qquchose.

December 14, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Ah, merci! Et est-ce que ça se dit? ("C'est le film que je t'ai raconté") Ou est-ce que ça serait bizarre pour les oreilles francophones?

D'ailleurs, en allemand on peut faire la distinction entre "Der Film, von dem ich dir erzählt habe" (dont je t'ai parlé - de son existence, des acteurs, des prix qu'ila gagné...) et "Der Film, den ich dir erzählt habe" (que je t'ai raconté - le contenu, toute l'histoire)

December 15, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

On raconte plutôt une histoire qu'un film...mais ça se dit.

December 15, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Oui, en allemand aussi on dirait plus probablement "der Film, dessen Geschichte ich dir erzählt habe" ou "der Film, von dem ich dir die Geschichte erzählt habe".

December 16, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.