The verb 'to duolingo'!
Hello Duolingoers! After the recent happenings in http://www.duolingo.com/comment/1588930 , I felt it was necessary to introduce the verb 'to duolingo' to you properly. This new verb basically means:
"To go onto Duolingo, to practise on Duolingo, to use the Duolingo forums, to use Duolingo in any way."
The conjugation of the verb goes as follows:
I duolingo or I am duolingoing
You duolingo or You are duolingoing
He/She duolingoes or He/She is duolingoing
We duolingo or We are duolingoing
You duolingo or You are duolingoing
They duolingo or They are duolingoing
I duolingoed or I was duolingoing
You duolingoed or You were duolingoing
He/She duolingoed or He/She was duolingoing
We duolingoed or We were duolingoing
You duolingoed or You were duolingoing
They duolingoed or They were duolingoing
I am going to duolingo or I'll duolingo
You are going to duolingo or You'll duolingo
He/She is going to duolingo or He/She'll duolingo
We are going to duolingo or We'll duolingo
You are going to duolingo or You'll duolingo
They are going to duolingo or They'll duolingo
A person who duolingoes is called a Duolingoer and the plural form is Duolingoers.
The verb 'to duolingo' is the owned by and can be used freely by all Duolingo members and staff.
I'd love to hear what everyone else thinks and if you have any suggestions I'd be happy to add them!
See the comments for to duolingo in other languages!
I took my time to do the Portuguese one.
Person: Duolingueiro (man) / Duolingueira (woman)
Presente (including gerúndio, to be + verb):
Eu duolingo (estou duolingando)
Tu duolingas (estás duolingando)
Você/Ele/Ela duolinga (está duolingando)
Nós duolingamos (estamos duolingando)
Vós duolingais (estais duolingando)
Vocês/Eles/Elas duolingam (estão duolingando)
Futuro (also with ir + duolingar, going to):
Eu duolingarei (vou duolingar)
Tu duolingarás (irás duolingar)
Você/Ele/Ela duolingará (vai duolingar)
Nós duolingaremos (vamos duolingar)
Vós duolingareis (ides duolingar)
Vocês/Eles/Elas duolingarão (vão duolingar)
Futuro do pretérito (I would duolingo)
que eu duolingue
que tu duolingues
que você/ele/ela duolingue
que nós duolínguemos
que vós duolíngueis
que vocês/eles/elas duolinguem
Conjuntivo Pretérito imperfeito
se eu duolingasse
se tu duolingasses
se você/ele/ela duolingasse
se nós duolingássemos
se vós duolingásseis
se vocês/eles/elas duolingassem
quando eu duolingar
quando tu duolingares
quando você/ele/ela duolingar
quando nós duolingarmos
quando vós duolingardes
quando vocês/eles/elas duolingarem
não duolingues tu
não duolingue você/ele/ela
não duolinguemos nós
não duolingueis vós
não duolinguem vocês/eles/elas
Pretérito perfeito composto (have been + past participle):
Eu tenho duolingado
Tu tens duolingado
Você/ele/ela tem duolingado
Nós temos duolingado
Vós tendes duolingado
Vocês/eles/elas têm duolingado
Great! I've added that in. If anyone has equivalents in other languages please say! :)
I've removed my attempts at creating Spanish forms. See below for Arekusuno's much better Spanish forms from a native speaker.
I am a native speaker of spanish and this is my try:
"Duolinguero" someone who uses duolingo.
Yo duolingueo / Estoy duolingueando
Tú duolingueas / Estás duolingueando
Él/Ella/Ud duolinguea / Está duolingueando
Nosotros duolingueamos / Estamos duolingueando
Ellos/Uds. duolinguean / Están duolingueando
Yo duolinguie / Estaba duolingueando
Tu duolinguiaste / Estabas duolingueando
Él/Ella/Ud duolinguió / Estaba duolingueando
Nosotros duolinguiamos / Estabamos duolingueando
Ellos/Uds duolinguiaron / Estaban duolingueando
Yo voy a duolinguear / duolinguearé
Tú vas a duolinguear / duolinguearás
Él/Ella/Ud va a duolinguear/ duolingueará
Nosotros vamos a duolinguear/ duolinguearemos
Ellos/Uds van a duolinguear/ duolinguearán
In response to Arekusuno:
I think the past tense should be:
EDIT: This way it conjugates the same as the verb "hormiguear": http://www.spanishdict.com/translate/hormiguear :)
And I agree with "duolinguero" instead of "duolingero."
(The "gue" in "Duolinguero" is pronounced like gay [so you keep the "g" sound from "duolingo"], in "duolingero" it would be pronounced like hey.)
Hi everybody!!! Spanish is my mother tongue and I think a more natural way of conjugate the verb "to Duolingo" into spanish would be like this:
(Sorry, but the formatting has been broken by the recent web update.)
Infinitivo: Duolinguear Participio: Duolingueado Gerundio: Duolingueando
Presente Yo duolingueo o Estoy duolingueando Tú duolingueas o Estás duolingueando Él/Ella/Ud. duolinguea o Está duolingueando Nosotros duolingueamos o Estamos duolingueando Ellos/Uds. duolinguean o Están duolingueando
Pretérito imperfecto yo duolingueaba tú duolingueabas él duolingueaba nosotros duolingueábamos ellos duolingueaban
Pretérito perfecto simple yo duolingueé tú duolingueaste él duolingueó nosotros duolingueamos ellos duolinguearon
Tiempo Futuro yo duolinguearé tú duolinguearás él duolingueará nosotros duolinguearemos ellos duolinguearán
Condicional yo duolinguearía tú duolinguearías él duolinguearía nosotros duolinguearíamos ellos duolinguearían
Imperativo (tú) duolinguea (él) duolingue (nosotros) duolinguemos (ellos) duolinguen
Imperativo Negativo (tú) no duolingues (él) no duolingue (nosotros) no duolinguemos (ellos) no duolinguen
Tarea para la casa, (homework) conjugue todo el Modo Subjuntivo con sus tres tiempos más todos los tiempos perfectos y compuestos... lol...
In Italian that would be Io duolingo Tu duolingi Lui/lei duolinga Noi duolinghiamo Voi duolinghete Loro duolingono
Now if we say "noi duolinghiamo" then we shouldn't say "tu duolingi", but "duolinghi". let's remain consistent. ;)
je deuxlangue tu deuxlangues il deuxlangue nous deuxlangons vous deuxlangez ils deuxlangent
Yeah, this seems very appropriate! :) French tend to translate English words to French so that the national language's sacredness wouldn't be harmed by ugly loanwords (for example "download", which is "télécharger" in french or "e-mail" which is "courrier électronique" in formal speech).
I personally agree with this step of the French, our beautiful Hungarian language is nowadays cluttered up with ugly English loanwords (I have nothing against English words in the English language environment, but they sound pretty awkward in a Hungarian speech for a Hungarian ear)
To be honest, I don't think many people actually pay attention to those. French speech is full of english loan words (as english is with French loan words.)
Yes, I heard that Frenchmen usually use e-mail and not courrier électronique, so they kind of ignore the "formal" or "accepted" French versions, but still i think the latter sounds a lot better (in French!). You might be able to construct words but you cannot force people to use them anyway.
And (in my opinion) it's far not the worst when European languages borrow words from English, it sounds very awful when Eastern Asian languages, especially Japanese borrow such words as "door" and "living room" and other words. It really destroys the natural beauty of a language! :(
Meh, thats just how languages evolve. I'm sure there were Old English speakers who hated how much French was entering the English language in 1066, now it's just English.
It's difficult to understand for an English native. But you must be right. Dominant languages always influence others. While Latin and Greek sounds nice and beautiful in Hungarian speech for instance, German and Slavic words sound rather awful and English loanwords are the worst you can imagine...
The linguistic distance is very important too, French and English are Indo-European languages, whereas Hungarian or Japanese are not. Indo-European languages influence other with ease, but their influence sounds rather weird in non-Indo-European languages.
But the distance isn't that much of an issue, after a few generations words tend to get repurposed into the new language (i.e. anglicised, etc.). As for it being hard for an English native, almost our entire language is made up of loan words! haha!
Almost every language is made up of loanwords. But what really matters is that can actually these loanwords fit into a given language; that how these words got "assimilated" to the language. Latin and Greek fit Hungarian language, they could be Hungarianized well, while English words don't and they entered our language so suddenly that there was not enough time for them to assimilate.
In Hungarian I think this would be appropriate:<pre>
Én duolingózom Te duolingózol Ő duolingózik Mi duolingózunk Ti duolingóztok Ők duolingóznak</pre>
(In Japanese I think デゥオリンゴする (duoringosuru) would be appropriate, but Japanese has a rather unique verb system and conjugated forms of the verbs are the same for all the grammatical persons.)
Japanese lovers: what do you think about デゥオリンぐ ? :D It's my own invention. It can be conjugated like デゥオリンぎます
I like デゥオリンぐ! It's similar to the way that ググる (to guguru) became the verb form of ググル (google.)
I haven't heard of ググる but it sounds very cool! The funny thing is that wit the word Google something similar has happened in Hungarian too... "guglizni". But in my language that's rather colloquial (and some may say it's childish). Do you know if ググる can be used in somewhat formal situations?
Well, ググる has made it into my electronic dictionary, complete with a conjugation chart and an example sentence ("どんなこでも直に分かります... ググれば..."), and I've heard it used conversationally. I don't think it comes across as childish, but it's definitely still slang, and probably not fit for formal situations, where something like インターネット検索する would be more appropriate.
Well, Japanese has the tendency to shorten long foreign words (ex スーパー for supermarket, デパート for department store, アイス for ice cream, etc). Also, foreign words can't be conjugated like that; they always use 「する」(ex/ ジャンプします - to jump).
Personally, either 「デュオリンゴする」or「ドリンゴする」would be my vote. It really feels odd to conjugate verbs with katakana without having the "suru"
EDIT: I never knew about ググる or verbs like it, so I was wrong, sorry. Your suggestion is actually really good then. :D
Of course I knew that foreign words get する, but it's so common, and it feels new and awesome to say 「私はデゥオリンぎます」。
Yeah I hear ya. I think my biggest issue was it's length/the "duo" part. It's kind of hard to say. ドリンぐ would be much better.
It's still a bit unnatural to say stuff like 「ドリンいでいます」though.
Sure, these are things that would never happen anyway. It's just a funny thought experiment! And I agree with you on the Duo part. Look at my post below. とにかく、ハッピーデゥオリンギング！
デゥオリンぐ somehow sounds weird to me, I'm not a native speaker of Japanese, but replacing the ゴwith ぐ to conjugate it doesn't really fit I think, it feels strange.
デゥオリンゴする is very nice though, my vote goes for this form :D I have a feeling that Japanese will shorten this over time, maybe to デゥリンする or something like that :)
I think it will sooner or later phase out this 「デゥオ」part as it has a very unnatural sounding in Japanese. I suppose it might become ドーリン(ゴ) or simply ドリン(ゴ) like it's said in the post above.
A little voice in my head wants to say "duolingwent" for the English past tense and yet it sounds so awkward.
If someone of you are interested to know how verb "to duolingo" sounds on Serbian (present): ja duolingujem, ti duolinguješ, on/ona/ono duolinguje, mi duolingujemo, vi duolingujete, oni duolinguju. :)
λολ.usually i say :ωρα για ντου ή ξεχασα να ντουαρω σημερα.διγλωπιζω is sertainly better :D
π and double τ looks the same here.i don't know why.. (αν σου πω οτι το διαβασα διγλωτ τιζω και το εγραψα διγλωπιζω θα με πιστεψεις?προσοχη καρφωνομαστε :P)
I guess it could happen to anyone. Σε πιστευω παντως, ισως εχεις συνηθίσει απο το Τ9 να κανεις οικονομια στους χαρακτήρες.
to duolingo = duolingi
mi = I,
vi = you,
li = he,
sxi = she,
ili = they,
ni = us,
personal pronoun + conjugated verb, conjugation is the same regardless of the personal pronoun,
e.g. ni duolingas = we duolingo, vi duolingas = you duolingo
present - mi duolingas = i duolingo or i am duolingoing, mi estas duolinganta = I am duolingoing
past - mi duolingis = I duolingoed, mi estis duolinganta = I was duolingoing
future - mi duolingos = I will duolingo, mi estos duolinganta = I will be duolingoing
In Korean, the base form would be '듀오링고하다' and all goes same as the conjugation of '하다' verb. :) Present Continuous : 듀오링고하는 중이다, Past : 듀오링고했다, Future : 듀오링고할 것이다.. etc
Why not 두올링가하다? English borrowings usually double the 리을 so as to be a proper l sound.
Polish - Thanks to grubymis duolingować Present: Ja duolinguję Ty duolingujesz On duolinguje My duolingujemy Wy duolingujecie Oni duolingują
I love this! This has just got to go into the dictionaries! And I won't be surprised if it does soon, as duolingo is sweeping the nation! ;-D
Okay, I'll add this to Wiktionary. Believe it or not, they don't have a page for Duolingo (the site), so I'll add that too.
3rd person singular present tense: duolingos
present participle: duolingoing
past tense: duolingoed
I went for "he/she/it duolingos" because it seems more natural and I expect it'll be the more common spelling. I could also add an alternate form "duolingoes" if I need to.
Great. I thought they might try deleting it, until I saw that Google page. Oh well.
Not a double standard. The word "google" is much better attested than "duolingo". Maybe "duolingo" will meet Wiktionary's standards in a couple of years. :D
I think "duolingoes" would be better because that way it conjugates the same as "go" in English. Although in the past tense that might not be ideal . . . "I duolinwent" doesn't sound quite right :)
past tense I duolinwent and perfet I've duolingone by analogy occur to you after you've said the -go ending many times
For the English, I propose the following inflection:
Third person singular: duolingoes
Active participle: duolingoing
Passive participle: duolingon
Passive participle: duolingone only i didnt like the pointless E at the end
I'd be inclined just to go with "duolingoed" for a passive participle as well.
Yeah, but i like it when the passive participle and simple past are different. I also really like the -en suffix common to passive participles, as in written or eaten.
Okay, here's a lojban version: "djuolingo" x1 uses Duolingo to learn x2(target language) from x3(starting language)
Example: "mi ca ca'a djuolingo lo merbau lo sanbau" I am using Duolingo to learn American English from Spanish.
"le djuolingo cu ta'e citka lo nanba" The Duolingo user eats bread.
You might notice that this doesn't give us a way to say "Duolingo" the website. Well, that's a proper name, so it works a but differently: "la duolingos." might be a name for it.
Also, i'm not certain if "djuolingo" is a valid word form or not. If it's problematic, it can instead be "duolgino".
EDIT: I've just learnt that "djuolingo" is NOT a valid word, so here are some more alternatives: "edvuolingo" "djuvolingo"