"Take care of your body."
Translation:Dbaj o swoje ciało.
13 CommentsThis discussion is locked.
The literal translation from English "Dbaj o swoje ciało" sounds a bit strange.
The Polish word "ciało" is used a bit differently from the English word "body".
Everybody knows and uses the popular proverbs:
W zdrowym ciele zdrowy duch - Healthy spirit in healthy body
Kochanego ciała nigdy dość - Body loved is never big enough
(common excuse for getting overweight)
Otherwise the word "ciało" is often used in reference to anatomy or dead body.
Take care of your body (and mind) - Dbaj o siebie/ Dbaj o zdrowie fizyczne
i psychiczne/ Dbaj o swój stan fizyczny i psychiczny/ Dbaj o swój organizm
"twojej" is either just a typo or a wrong form.
"Dbaj o twoje ciało" is correct, but kinda clumsy.
Whenever a form of "swój" (the possessive that always refers back to the subject of the sentence, which here is 'you') is correct, it's always the better choice. "Dbaj o swoje ciało" is the most natural phrasing, definitely.
1097
I somehow have the same feeling – maybe it's because taking care of someone else's body is still a probable option...