"Она несёт молоко."

Перевод:Elle apporte du lait.

2 года назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/Blue-Marine0967

Почему не принимается глагол "porter"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Claire-Eclaire

Вообще apporter значит "Приносить". Так что porter будет правильнее.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Romain-D
Romain-D
  • 14
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Si vous comprenez l'anglais, elle porte du lait = she carries milk. Alors qu'avec "apporter", il y a un sens de mouvement (porter + se déplacer). Elle apporte du lait = She brings milk.

  • Marina, pouvez-vous me porter ce lait pendant que j'ouvre la porte, s'il vous plaît ?

  • Marina, pouvez-vous m'apporter le lait que j'ai laissé dans votre voiture, s'il vous plaît ?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Blue-Marine0967

Из примеров не очень понятно, но я сделала вывод, что "apporter" - глагол совершенного вида, а "porter" - несовершенного. Правда, в данном конкретном случае по смыслу не ясно, какой из них стоит употребить.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Romain-D
Romain-D
  • 14
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Ce n'est pas clair même avec la traduction anglaise ?((

"Porter", c'est un peu comme "soulever", "avoir dans les bras". Pour "apporter", imaginez que vous attendiez un colis. Un facteur va alors vous apporter ce colis. Donc, en effet, ce facteur a un moment porté votre colis, mais comme il s'est déplacé pour le livrer chez vous, on dit "apporter".

Je vous suggérerais bien d'attendre une explication en russe, mais il est possible qu'elle n'arrive jamais.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Gorba0
Gorba0
  • 24
  • 12
  • 11
  • 11
  • 4

Elle porte le lait = Она несёт молоко

1 год назад

https://www.duolingo.com/MarjaSiv
MarjaSiv
  • 16
  • 16
  • 7
  • 3

du lait - она не может нести все молоко мира.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/vova900

L

O

L

1 год назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.