My response, "ten pacjent nie potrzebuje pomocy, bo jest już zdrowy", should be accepted.
Well, technically you added a conjuction that wasn't there... but okay, why not, let's add it as an option.
The English very clearly uses 'he is healthy' but the Polish translation uses feminine forms everywhere 'pacjentka' 'ona'. The gender of the translation does not agree with the English
I wonder why that translation showed up. It was a report that shouldn't have been accepted. It should be corrected now.
... pomocy, już on jest zdrowy.
Why not?
Sounds like "already it is him who's healthy".
But 'on już jest zdrowy' would be all right (?).
Yes, this one is perfectly natural and it works.
so 'on już jest zdrowy' should be accepted, right? i didnt pass with that one
Yes, it should have worked. Well, the question is what was your whole answer... there might have simply been a typo in it.