"She looks at that mountain."
Translation:Ella mira esa montaña.
Mirar = "to look at" In English we say "she sees," but not "she sees at." :)
There are few rules, but there are many, many Spanish verbs that must have a particular adjective added to them -- all in good time!! But mirar has the "at" already included!!
I am pretty sure that you meant to say "preposition" instead of "adjective", because that is what the English "at" and the Spanish "a" are.
Please Duolingo team !!
Capitalize the beginning of wrong propositions.
Otherwise it's to easy to guess the right answer just looking at the first letter !!!
Gotcha on that. Whoever downvoted you may have been on the PC version and not realised what the phone app does. IMO all options including the first word should be lower case so as not to give away the first word.
I was talking about the PC version (when you have to choose among 3 possible sentences), but the issue is similar in the phone app.
So "looks at" is just "mira", not "mira a"? Any rule for when you need an "a" after a verb in Spanish? Seems almost opposite of English.
Well certain verbs have prepositions tied into their meaning, like buscar for example, which means to look for. You won't say buscar por because that would mean to look for for. Same thing here with mirar.
As for the use of "a", it can really vary. Right now, it would be helpful to remember to use it when people are involved with an action, for example:
Voy a ayudar a mis amigos = I'm going to help my friends. Voy a buscar a mi padre = I'm going to look for my dad.
That doesn't encompass the full meaning of the use of "a" in Spanish, but I hope this can at least help for now.
Certain verbs require a between them and a following infinitive. http://spanish.about.com/od/infinitives/a/verb_a_infiniti.htm
Other uses of the preposition a: http://spanish.about.com/od/prepositions/a/a.htm
Tener with preposition a: http://spanish.about.com/od/usingparticularverbs/a/tener_a.htm
More prepositions: http://spanish.about.com/od/prepositions/a/prepositions.htm
A good dictionary is always helpful: http://dictionary.reverso.net/spanish-english/a
I put "Ella mira ese montaña." DL marked it wrong & told me the correct answer is, "Ella mira ese monte." I open up the comments to see the answer is "Ella mira esa montaña." I thought monte was scrubland.
"Monte" can mean either, but I think "montaña" is the most common for "mountain." This is just a problem with how DL auto corrects. They have identified "Ella mira ese" as being correct, then taken "monte" to complete a translation that is in their database. Had you written "Ella mira esa monte" then they probably would have corrected that to "Ella mira esa montaña."
It accepts both "mira a" and just "mira". Is one better? Does the meaning differ?
It should not accept both here for this sentence. http://dictionary.reverso.net/spanish-english/mirar
I'm curious why montana would not be accepted. It said I used the wrong word, and suggested monte?
I wonder if we get the state 'Montana' from the Spanish word 'montaña' ,which means 'mountains...