She has watching me a lot?? i think my answer of "She was watching me a lot" makes more sense.
i put 'she is looking a lot at me' and duo didn't like it but suggested your answer
I also wrote, 'she is looking a lot at me'. I don't think it is wrong though duo is not programmed to like it.
"Watch" can be ver or mirar, depending on whether you mean it in the sense of something active ("I'm watching that dog, to see if it does anything"), or passive (like "watch television", in which you just sit there and experience something in front of your eyes).
In any case, the most natural interpretation of this sentence, I think, is "She's looking at me a lot." Like, you're at a club, and you just realized that somebody's checking you out. :-)
Sorry, I watch TV to see what happens in the soap. I think this is pettifogging. Ver = see. Mirar = watch . It's that easy.
There's no past tense in this sentence in Spanish. The auxiliary verb is está,which is present indicative, not estuvo (preterite) or estaba (imperfect), so your was is not appropriate.
and that was my answer too.. maybe it has my answer ;) LOL i has reporting it jajaja ( deliberately poor grammar )
my answer was more contextual... I put "she is staring at me" but was marked incorrect
You cannot get contextual with Duo because there is no context. And assuming a context can get you into a problem if what you interpret the context to be is expressed differently in Spanish. That's the problem here. There are two basic ways of expressing staring in Spanish and this is not one. Ella me esta mirando fijamente is one way. The other way uses quedarse mirando, and I don't know how well that would work in the present progressive since it already has a progressive meaning. The same is true for the Spanish version of the English sentence that is a better contextual translation. Ella sigue mirándome. She keeps looking at me.
You have to be careful of what I call double translation on Duo. That is when you translate directly into a grammatical sentence, and then essentially edit that sentence into something you like better or think is somewhat more appropriate. In addition to the fact that occasionally that may not be a valid translation of the actual sentence as here, there is another problem. Duo has a particular set of teaching and review objectives with each exercise. One of them is always to review core vocabulary and you "contextualized" instead of translated the mucho here. In this sentence the Spanish present progressive is also being drilled. It also teaches the common more idiomatic expressions. One reason for using the most direct (as opposed to literal) translation is that most sentences that you construct would have a better direct translation into Spanish. But in some cases additional grammatical concepts are involved. Duo does have a section on line (not on the apps) for translations of longer texts. This allows contextual translations and is peer reviewed. That's more like the real world. Translation like that is an art form and requires a deep knowledge of both languages. A translator of a great work can become quite famous it they do it well. But here Duo is just striving to take you from basic to intermediate Spanish. Beyond that it can't take you with a core vocabulary of only about 3000 words.
That is the same translation that Duo gives: 'She is looking at me a lot'. Could you have made a typing mistake?
I am not a native English speaker, so can any of you tell me why this is wrong (DL think it is) :"She is looking a lot at me" ?
Hi TurKar(I'm a Native English Speaker), Because "Look At", It's a phrasal verb inseparable.
-What are you lookin' at? =Qué estás mirando? (A very common expression In the United States.
-I need clean my room up today. = Necesito limpiar mi cuarto hoy.
Clean up=Limpiar, If It's separable.
There are far too verbs which you're able to put the preposition at the end of the clause although there are also too many which cannot change, you hafta put them in order, but you'll sound a little weird.
I hope this help you, but If you have more doubts, please write back my message.
Greetings and luck
Thank you for answering. However, I still dont get why "She is looking at me a lot" is accepted while "She is looking a lot at me" is not. But no big deal, I can live with this as an unsolved question :)
Hi Turkar,I want to resolve your doubt, I hope be possible doing it!, Look at=Mirar, It's a verb insepareble, you put it in as you see it.
Eg: -I'm going to look at the sky/wath the sky = Voy a mirar el cielo.
- -I'm going to look the sky at = Incorrect, this verb cannot be separated ever, so you have to couple to use it in this way, since if you separate this verb It loses its meaning.
A translation for me about the example asked previously would be like that:
She is looking a lot at me=Ella está mucho en/de mí.
If we look at the write it above doesn't make sense at all, therefore reason, in the simple fact to say : A lot at=Un montón de or mucho/mucha en, on the other the majority of the verbs are inseparable, Look at, look for, look up to, look out, look after, all of this can be separated never, because you wouldn't wish to understand what you are saying or explaining at this moment.
So, She is looking at a lot me= Ella me está mirando mucho -Correct
She is looking a lot at me = Incorrect and doesn't make sense.
She is looking for a job = Estoy buscando trabajo. -- Correct
She is looking a job for= Doesn't make sense. -- Incorrect.
If you have more doubts or there are mistakes please comment since is pretty useful for me.
Greetings and luck
Did your mean you're a native *Spanish speaker? If not, your grasp of the English language calls your creditability into question. Just an observation. Take it for what it's worth. Gracias sí tú eres un nativo español. Yo entendí qué estuviste diciendo. Perdón para mi mal español!
In English, certain parts of the sentence have to be placed before others. In this case "at me" HAS to be placed before "a lot".
I am not a native speaker so I don't know the reason for this rule, I just know it and use it :)
This is what i put. Technically either word order is correct in American english
Why does it not let me put "She is staring at me a lot"? Because staring is a form of looking at someone a lot, or for a long time! I'm gonna report it, I guess...........
You have to remember that Spanish has ways to express the difference between looking and staring just as English does. And that is true for most English partial synonyms. There are a few ways to express staring in Spanish including mirar fijamente and quedarse mirando. If these additional elements are not there, then it is look and not stare. There are actually few words in any language that are perfect synonyms. Most words have subtle differences in usage or meaning. Especially since Duo is a computer they need to limit the number of correct answers. So when you have a simple word match between languages, that is what Duo needs. These exercises are not supposed to teach you all the possible ways that you may translate something. They want the best way. Only when there are true synonyms or ambiguous statements or translations (like all the forms in Spanish that mean you) do you have leeway.
RaduBmica, the order of the words is incorrect, that's why you can't have it. It is just something you need to learn when you're not a native English speaker, just as I need to learn the correct word order in Spanish. "She's looking at me a lot", is correct.
Ella siempre me está mirando... ella siempre me está mirando... ella es tan encantadora, ¡ay no!
I don't really get this. I keep reading here that in Spanish the "gerundio" is used only to refer to continuing actions.
At any given moment, someone can be looking at you, someone can be looking at you intently, but they cannot be looking at you a lot. Either they are looking at you, or they are not! "A lot" implies a series of discrete looks, all but the last of which have by definition ceased, precluding use of the "gerundio" so far as I have understood it.
Oh course they can be looking at you a lot! A look is an action which is different to stare or gaze, both of which suggest an intensity or a longer duration of time than just a look. If you're chatting to a friend on your phone and there's someone very attractive across the room from you, you can keep looking up at them, hoping to catch their eye. If you do this short action several times then you are looking at them a lot. I hope this helps.
As in English (present continuous), the Spanish gerundio can also be used to indicate something that is happening during another action, such as:
She is watching me a lot while she dances.
Although she needs to blink and stuff, she continues to look at you a lot. Maybe she likes you, maybe she is wondering why someone would wear such a weird outfit to the party.. But the point is that she KEEPS on doing the thing that is written in the gerundio.
"She is looking at me lots" was wrong. Why does it have to be "She is looking at me A lot. "
Meaning the same thing and saying the same thing are not the same thing. (Strange sentence, I know) In this sentence a lot would certainly involve some degree of directing the glance back at you again and again, it also probably implies long stares etc. And in other contexts certainly frequently might have no bearing on a lot at all. Mucho means a lot. Frecuentamente or con frecuencia and other expressions mean often. If you were translating a longer text in a less literal context like translating a story from Spanish you might say that or go even a little farther from literal to say she keeps staring at me, but in the context of these exercises, the closest literal translation that works in English is the way to go. Especially when the same translation works for a word in almost all circumstances, that is the best choice. Remember Duo is a computer. To build in often as a definition for mucho for this case when it is not the literal translation in this case and not even an appropriate option in most other occurances of mucho would have people complaining that often was listed as a hint in the drop down for mucho when it was not appropriate.
She is looking at me alot. How can this be wrong you guys throw words everywhere and make up your own sentences
She is looking a lot at me - in my view this should also be a correct answer and curently its not marked as such
I don't think "she is looking a lot at me" is wrong. There's just an inversion.
"She is looking at me a lot" and "she is looking a lot at me" mean the same thing. Any attempt to transport this and view it in the light of the Spanish language might not make any sense. The words are simply inverted.
'She is looking a lot at me'- is a better answer than - 'She is looking at me a lot'
That is a subjective judgment. You will find a lot of people on both sides of that. But there is no grammar rule in question here. Both should be accepted. I don't know if there is any regional variation here, but I don't think I would even notice which one was said most of the time.
So what's wrong with "she has been watching me a lot?" Got marked wrong but it sounds like others are getting that suggested as an answer?
She has been watching me would be present perfect progressive. This is just present progressive. There is only a slight temporal placement difference between the two, but Duo does use a tense for tense convention when possible so you should always try to keep the same tense in these exercises. The tense is generally one of the major purposes of the exercise. So she has been watching me a lot would be Ella me ha estado mirando mucho.
The male voice speaks too fast and is not as articulate as the female voice. I cannot hear each word. The slow version will not activate.
The slow voice lately doesn't work quite a bit. That should be reported with the flag icon. I thought it was just my phone messing up at first. I agree about the male voice, but keep working on it. His speech is still slower and more distinct than many native speakers you will hear.
Would "Ella está mirando a mi mucho" have the same meaning or is it just false to say it like that?
No, that would just be wrong. There are two issues here. One mirar means to watch or to look AT. Linquistically what that means is that it takes a DIRECT object, not an indirect object. And while you will see a personal a in sentences like Ella está mirando a Maria, you don't use a personal a to move a direct object pronoun. Also even if it were an indirect object, the indirect object pronoun would still be used as Spanish employs "clitic doubling" with indirect object pronouns.