Oops. "Mướp" here doesn't mean "sponde/rag gourd" but "ragged/tattered" as in "rách mướp". Maybe people call them that because of their fur colors.
Oh, I didn't know that. Thanks. I've been wondering about the name since I was a kid. And the best answer for my question that I could think was mèo mướp=sponde gourd cat.
You're not the only one :) I used to be confused, too.
There are many words in Vietnamese that used to be common or have a used-to-be-common meaning in the past but now people don't use them anymore. They currently appear rarely in a few compound words.
- Núc in bếp núc
- Búa in chợ búa (note that búa here doesn't mean "hammer")
- Sá in đường sá
- Sáp in sáp nhập (note that sáp here doesn't mean "wax" in beeswax, candle wax, etc. Many people write it as sát nhập -> wrong).
- Han in hỏi han
- Cộ in xe cộ
Learning about them is really interesting.
‘Sea dog’ meaning ‘seal’ also exists in other languages, e.g. Dutch zeehund and Hebrew כלב ים kèlev yám.
Duolingo sucks what are they taking from the shark and they are taking what from the shark is the same garbage