"Today I only drink wine, of course."
For some ridiculous reason i keep translating sentences in the vein of 'today drinketh i '. Do you think this is a valid process, using old english as an intermediate language ere uptranslation, mostly as a means for word placement?
BTW: I always recommend Bodmer's 'The Loom of Language' to people who want a light-hearted and readable introduction to the history of European languages and their relationships. Unfortunately, it's rather dated and - as far as I know - out of print. (I could grab a copy on ebay a couple of years ago) Do you know of any modern book covering the same topics in an equally jargon free manner that could be used as a substitute? EDIT: just noted that archive.org has Bodmer's book available for free download: https://ia600309.us.archive.org/21/items/TheLoomOfLanguage/
I prefer djvu. You'll need a reader for this format, though. There are many available for free.
Can it not be correct to put the natuerlich as an after-thought - "Heute trinke ich nur Wein, natuerlich"?
Word order question. Couldn't one switch Heute and naturlich or is that a no-no...
Do you mean "Heute ich trinke..."? No. The verb has to be in second place. However, you could say "Ich trinke heute natürlich nur Wein."
http://german.about.com/library/weekly/aa032700a.htm (see "verb second")
Another word order question: I wrote "Heute trinke ich nur Wein, natuerlich" - is this gramatically wrong, or just not quite what duolingo was looking for? Thanks for any advice :)