"Ta kobieta pije mleko."
Translation:This woman is drinking milk.
13 CommentsThis discussion is locked.
Ok good even more words i can relate from russian xD Man the fact that i speak russian makes it a lot easier to learn polish (except the word "jest" bc that means "eats" in russian, got a small heart attack in the first lessons lmao ._.)
Because "piję" is 1st person singular, and you need 3rd person singular here.
"that" is a valid (although not direct) translation of "ta", because Polish goes like "ta/ta/tamta" and English has "this/that/that".
so does mleko stay the same in the accusative? if so, does this make it so pije stays the same, do verbs not change case?
Verbs do not change case, they rather "cause" the case. Like the verb "pić" needs Accusative.
"mleko" and other neuter nouns have the Accusative form identical to the Nominative form. This also happens for masculine inanimate nouns and for 'not masculine-personal' plural.
It's a grammatical case which is mostly used for the direct object of the sentence.
Exactly the same way.
Alternatively, to make it very clear that you mean "drinks" and not "is drinking", you could choose the habitual verb "pijać" and have "Ta kobieta pija mleko". But the 'basic' verb "pić" (pije) works perfectly fine and is a lot more common.