1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Mi ciudad está a algunos kil…

"Mi ciudad está a algunos kilómetros de la costa."

Translation:My city is a few kilometers from the coast.

January 28, 2013



Why does this sentence have an "a" before "algunos"?


I assume that, as in French, you want to indicate the location of the city, it is AT a point some kms from the coast.


Ditto. To say "at some kilometers" seems to make good sense, but is wrong in this lesson.


I tried 'My city is some kilometers from the coast' and it is marked wrong. I think it is correct and reported it.


DL explained it is the personal a. Maybe it's used here b/c it says MY city, not THE city, showing a kind of affection? like w/a pet.


That answer seems correct. The personal "a" is still a mystery to me. Like the mystery of why Al Capone is your avatar.


Maybe "ciudad" is treated like people because the inhabitants are implied?


Why did people downvote this? It’s just rude.


You have the power to negate a downvote with an upvote. I do it all the time when the downvote seems to be just unhelpful and/or meanspirited. :^}


No, Adam. It's because the city is somewhere and it's some km far from the coast. "A" is like instead of "far". And I put "far" there and it's wrong, I just didn't see the sentence properly.


Hello safuraha: I think your question is pertinent. I still have not seen a satisfactory answer here. Lingot for you.


Safurafa, it's because they haven't written "lejos de..." - "far from..." and that's why. I just don't know how to explain it better but I hope it helps...


I too would have said 'a few' but was not prepared to lose a heart...


i said "my city is a few kilometers from the shore," which was not accepted as correct either.


Poco = few

Unos pocos = a few

Un poco de = a little

varias = several


It accepted "My city is a few kilometers from the coast." They may have updated it, or perhaps it's coast vs shore.


As a native English speaker, I sure that "My city is at some kilometers from the coast." is acceptable. In the UK we might say "My city is at some miles from the coast"

"some" does not automatically signify "few" or "many", it signifies an unspecified amount greater than zero or perhaps one.


Why está instead of es?


Hello D.J.Pass: For location use estar.


Can "my city is some kilometers off the coast" be right? Can't "off" and "from" mean the same thing in this context?


When we say "off the coast" in English, we mean in the water. I guess if the city is an island that would work in English, but I don't know about the Spanish.


Hey! And can you please tell me why sometimes it's used "off of"? I'm not a native English speaker and I just wanted to know. Should I say it like that??? Or just "of" or "from"?


Evi, it's just a figure of speech. It means the same as away from, so it's like "x" miles away from the coast in this instance.


"some" and "a few" mean different things. "Some kilometers" can be idiomatic for "pretty far", while "a few" means just that.


No matter how hard I listen or how often I play the recording for this sentence I cannot hear the woman say the "a" between está and algunos.


It's because the speaker is not putting any separation between the adjacent stressed and unstressed phenomes, rather just ever so slightly elongating the sound, which is extremely common among native speakers. It's known as connected speech and it happens in every language, although the specific forms it takes differ.

For example, in English, take the sentence "Give me an apple". If you think about how it sounds pronounced slowly and independently you'll surely notice it isn't the same as how it's actually said in normal speed speech, which is more like "Gimme uhnapple".

Another example, this time in Spanish, is instead of saying «Está al sur» as three distinct words, most native speakers will actually say «Estál sur». In the case of this sentence «está a algunos» becomes «está_algunos».


Hello ODubhghaill: I agree. I think this may be elision.


why is "my city is several kilometers from the coast" wrong?


Several implies many more than some.


I disagree. "Some" can indicate, quite a few, depending on the context. Consider the following quote from Melville's Moby Dick.

"Some years ago - never mind how long precisely - having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world..."


Poco = few

Unos pocos = a few

Un poco de = a little

varias = several


This is now accepted


Why do they use "algunos" instead of "unos"?


Why is it está and not es, since distance is unchangeable. Or is it that the reference point is changeable ?


Hello jonesjr876: For location use estar.


"some," what a helpful number!


Previously "The café is on the third floor" was translated by DL as "El café está en el tercer piso" -- without the "a." I do not see the difference. Can someone explain?


I think 'some' should be accepted it's listed in the hints

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.