1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "¿La población tiene bastante…

"¿La población tiene bastante cultura?"

Traducción:Que la població té prou cultura?

June 3, 2016

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/LukeNewberry

Per què no accepta "la població té bastant cultura"? No és correcte?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Posiblemente sería bastanta cultura. De todas maneras, hay que reservar bastant para señalar una cantidad apreciable, más que regular. No sirve para indicar que algo es suficiente.


Tanto prou como bastant pueden ser adjetivos o adverbios. Prou es invariable y bastant solo varía en número en el masculino.

Prou tiene varias acepciones como adverbio, distintas de la que nos ocupa, pero la principal –y la que funciona como adjetivo– es “en cantidad o manera suficiente”. Por su parte, parece que bastant, antiguamente, también había significado eso, y hoy en día –por interferencia del idioma español– algunos lo usan con ese sentido, pero el diccionario del IEC solo recoge una acepción: “en cantidad, número o grado más que regular”. Como se ve, bastante y bastant pueden ser falsos amigos, en función del significado del primero (y de ahí la interferencia que he mencionado).

Por ejemplo, vemos que Bastante arroz puede traducirse como Prou arròs, si se entiende que hay suficiente arroz (acepción 1ª del DRAE), o Bastant arròs, si lo que interpretamos es que hay una cantidad abundante de arroz (acepción 2ª), pero Prou arròs y Bastant arròs no es lo mismo, porque la primera expresión puede traducirse como Suficiente arroz pero la segunda no.


https://www.duolingo.com/profile/binnytenbillion

Por qué es "La població té força cultura" incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Faltaba añadir esa opción. La próxima vez, si piensas que es un error, por favor repórtalo.


prou, bastant, força

Tanto prou como bastant pueden ser adjetivos o adverbios. Prou es invariable y bastant solo varía en número (aunque popularmente se lo hace variar en género también).

Prou tiene varias acepciones como adverbio, distintas de la que nos ocupa, pero la principal —y la que funciona como adjetivo— es «en cantidad o manera suficiente». Por su parte, parece que bastant, antiguamente, también había significado eso, y hoy en día —por interferencia del idioma español— algunos lo usan con ese sentido, pero el diccionario del IEC solo recoge una acepción: «en cantidad, número o grado más que regular». Como se ve, bastante y bastant pueden ser falsos amigos, en función del significado del primero (y de ahí la interferencia que he mencionado).

Por ejemplo, una frase como Bastante arroz puede traducirse por Prou arròs, si se entiende que hay suficiente arroz (acepción 1ª del DRAE), o Bastant arròs, si lo que interpretamos es que hay una cantidad abundante de arroz (acepción 2ª). En cambio, Prou arròs y Bastant arròs no son lo mismo, porque la primera frase puede traducirse como Suficiente arroz pero la segunda no.

Por eso aceptamos siempre la traducción CA>ES bastant > bastante, pero la inversa ES>CA bastante > bastant puede que se rechace en función del contexto.

Força es, en todos los casos (como adjetivo o adverbio), equivalente a mucho.


Puede que sean útiles estas series aproximadas de adverbios y adjetivos de cantidad:

CA>ES
gens --> nada
poc --> poco
una mica --> algo
gaire (en cláusulas negativas, condicionales o interrogativas) --> algo, bastante o mucho
prou --> bastante o suficiente
bastant --> bastante o mucho
molt --> mucho
força --> mucho
qui-sap-lo --> mogollón
massa --> demasiado

ES>CA
nada --> gens
poco --> poc
algo --> una mica
algo --> gaire (en clausulas negativas, condicionales o interrogativas)
bastante y suficiente --> prou
mucho y bastante --> molt (o gaire), força o bastant
mogollón --> qui-sap-lo
demasiado --> massa

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza