1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Tôi là người ăn chay."

"Tôi người ăn chay."

Translation:I am vegetarian.

June 3, 2016



Interesting, the word chay is from Chinese 齋 (Mandarin: zhāi, Cantonese jāai, Middle Chinese ʈʂɛj, Old Chinese tsˤr[ə]j).

I wonder if the Thai word for 'vegetarian food', เจ [ʨeː] is also derived from this same word...


The translation suggestions say that "người ăn chay" can mean both "a vegetarian" and "a vegan;" is there some convenient way of telling the difference in Vietnamese?


My guess is that there isn't other than adding another statement. Telling a vietnamese you're vegetarian is something which makes sense to them as its part of the buddhist tradition. Trying to explain veganism and they look at you like you have a third eye. There are some restaurants in HCMC which do claim to be vegan but I haven't noticed if they call themselves anything different from the normal vegetarians


The answer is very simple. Chay is it's own thing it overlaps with both vegetarianism and veganism but it doesn't match perfectly with neither of them.

  • 1290

Small sample size here but the Vietnamese I know do not consider a person who eats dairy or eggs but no meat a vegetarian. Some VN vegetarians won't eat onion or garlic.


Is this equivalent to saying "Tôi ăn chay.''?


Thank you to whoever made this sentence! I am vegan so this is awesome to learn first hand.


Fellow vegan! A việt friend of mine suggested I say "tôi là người thuần chay", emphasising "purely veg", thus vegan.

Or "Tôi ăn thuần chay"


What's the difference between "tôi ăn chay" and "tôi là người ăn chay"??


"I eat (whatever chay is)" vs, "I am a person that eats (whatever chay is)"


Not sure. Hopefully this will get answered :-)


I am a vegetarian is different from I am vegetarian

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.