Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"He is very sick and needs much care."

Перевод:Он очень болен и нуждается в большой заботе.

4 года назад

10 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/Katerinka2013
Katerinka2013
  • 12
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2

Я согласна с тем, что лучше писать в БОЛЬШЕЙ заботе или БОЛЬШЕМ уходе. Люди,знающие русский, будут писать так, как они привыкли говорить,а не дословно,поэтому иногда смысл английского слова можно менять в зависимости от речевого оборота русского языка. Я думаю,что большинство будет делать здесь ошибку, поэтому надо добавить больше вариантов для ответа. Надеюсь, что учтете мое мнение)

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Смысл английского слова нельзя поменять, он этому слову присущ, потому что это английский. Если вы хотите мыслить только русскими оборотами, то зачем вы учите английский? В чужой монастырь со своим уставом не ходят, логика других языков абсолютно отлична от логики русского языка, а, следовательно, русские обороты, значения слов, поговорки, словоупотребления, контексты, предлоги - ничто из этого не годится, надо учиться пользоваться инструментами другого языка. Вы же умеете кататься на лыжах, пришли на каток, надели коньки, стоять вам на них неудобно, вы падаете все время, и что вы делаете? вы требуете, чтобы вам лыжные палки выдали. Отличная идея!

4 года назад

https://www.duolingo.com/Meppoy

Вероятно, в данном контексте лучше сказать не в "большом", а в "большем" - в смысле, что "ему" нужно не много ухода вообще, а больше, чем сейчас. Насколько я понимаю эту фразу. Вариант со словом "большем" проходит, но красным подсвечивается ошибка. Поэтому я не мог просто предложить новый вариант и написал сюда.

4 года назад

https://www.duolingo.com/DuoSwan
DuoSwan
  • 25
  • 25
  • 17
  • 11
  • 6
  • 3
  • 1847

Вообще, "больше, больший" = "more". "Ему нужно больше заботы" было бы "He needs more care"

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Да, не надо путать эти две формы.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Onore2014

Если не путать то какой правильный ответ?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Тот, который в заглавии.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Meppoy

Понимаю. Оттенки смысла мне пока ещё плохо даются; спасибо за разъяснения ^___^.

4 года назад

https://www.duolingo.com/wyuh
wyuh
  • 16
  • 4

Присоединяюсь к мнению, что вариант "тщательный уход" нужно внести в правильный. Я согласна с модератором, что здесь не сайт литературного перевода, а учебный, и именно поэтому люди, петеаодящую сразу с заменой "большой" на "тщательный" очевидно правильно ухватили смысл этой фразы. Поэтому засчитывать ошибку и насильственно заставлять писать уродливую на русском языке фразу вызывает законное раздражение, что превращается в раздражение модераторов.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

1) В предложении ничего не сказано про тщательность ухода - большой объем - да, тщательность - ничего там про это нет. Так что, очевидно, вы неправильно ухватили смысл этой фразы. То что вам наш перевод кажется уродливым - это ваше субъективное мнение.

2) Что касается того, что должно и не должно приниматься. Вы, наверное, пробовали другие языковые курсы и могли заметить, что большинство из них использует упражнение с выбором из 3х вариантов, или подстановку одного слова из набора слов, или упражнения верно-неверно. Как вы думаете, почему? Потому что практически невозможно создать систему, которая могла бы учесть все возможные свободные переводы предложения. Наш курс пошел в этом плане много дальше других курсов, мы создали десятки, сотни, а в отдельных случаях и тысячи возможных переводов для каждого предложения. Это позволяет пользователям переводить целые предложения, а не просто подставлять слова. Но наши возможности тоже не безграничны, тогда как фантазия пользователей неиссякаема. Мы в принципе не в состоянии добавить все предлагаемые варианты во все имеющиеся предложения. Вам будет проще заниматься здесь, если вы понизите уровень своих ожиданий и будете переводить не столь вольно. Если же вы не можете заниматься без раздражения, то вам лучше найти другой ресурс, насильственно вас никто ничего не заставляет делать (как вы изволили выразиться). А получение удовольствия от процесса - ключ к овладению иностранным языком (впрочем, как и любым навыком). (И не читайте раздражение там, где его нет, когда меня комментарии пользователей раздражают, я их просто удаляю и все, если я отвечаю, значит вижу, что в этом будет польза для других пользователей).

3 года назад

Похожие обсуждения