"Kann man das essen?"
Translation:Can you eat that?
18 CommentsThis discussion is locked.
In German, "man" does not sound as pompous as "one" does in English. That's why "you" is often the best translation, but either is fine.
(Not a native)
It seems to me (from what I've learnt so far) that in many contexts your sentence could be similar to the intended one.
But notice the difference between (german) "man" and (german) "Mann".
The first one can mean the english "one" or "you". The second one is german for "man".
der Mann = the man man = one, you
Hope that helps!
If I remember correctly from high school German, this was how Germans make passive statements... for example, "he has been seen" or "it will soon be discarded" would be "man hat ihn gesehen" or "man wird es bald verwerfen."
I submitted the answer "can that be eaten," which was rejected. I flagged it as should have been accepted; if that is inaccurate, could any native speakers enlighten me? Vielen Dank meine Freunde