1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Sa seule robe est noire."

"Sa seule robe est noire."

Traducción:Su solo vestido es negro.

January 27, 2014

196 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/federico910399

Es una frase absurda o mal construida en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/gromek2

Lo más correcto seria su unico vestido


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67
Mod
  • 832

https://www.duolingo.com/profile/Ma.Fernand20

Estaba pensado que tal vez es solamente su vestido es negro, pero definitivamente la traducción que tienen no es coherente.


https://www.duolingo.com/profile/Maite654805

Es curioso lo que pasa con esta frase. Coincido con todas las personas que dicen que "Su solo vestido es negro" está mal dicho, y que para traducir la correspondiente frase del francés debería decirse "Su único vestido es negro".

Sin embargo, por más que intento razonar una respuesta o buscar una explicación, no la hallo. "Su solo vestido" suena fatal, y sin embargo, "Tiene un solo vestido", "Hay una sola mujer" o "Estas lentillas son de un solo uso" son frases correctas, en las que parece que "solo/a" cumple una función semántica y sintáctica muy parecida a la que cumple en la frase de este ejercicio. ¿Alguien sabe por qué pasa esto?


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Hola Maite, según lo veo yo, tiene que ver con que hay un adjetivo posesivo delante del substantivo: Su único amigo, Tu única falda, Nuestro único garaje. Espero te haya aclarado la duda.


https://www.duolingo.com/profile/Maite654805

Gracias, Inés. Sí, parece que cuando va precedido de un posesivo, "solo/a" no queda bien. Fíjate que tampoco lo usamos cuando va con un artículo determinado: "La única mujer que tuvo", "El único chico de la clase", "Las únicas personas que vimos en el camino". Sin embargo, sí usamos "solo/a" cuando va con artículos indeterminados en singular: "Tuvo una sola mujer", "En clase hay un solo chico". Es muy curioso.


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Maite así es, es curioso descubrir estos detalles que no hemos visto en la gramática. Hablamos espontáneamente así es como se crean las lenguas, y luego los estudiosos intentan buscar reglas y excepciones. Gracias también por tu valioso comentario. Inés


https://www.duolingo.com/profile/Maite654805

Gracias, Inés. Siguiendo por los recovecos de la lengua, mira estas frases: "Su sola presencia llenaba la casa de alegría", o "La sola idea de que la iba a ver...". En estas frases "solo/a" sí va precedido de un posesivo o de un artículo determinado, pero lo curioso es que en estas frases "sola" no puede sustituirse por "única", porque cambiaría completamente el significado.

Creo que aquí podría estar la clave de por qué "Su solo vestido es negro" no es correcto en castellano. "Solo/a" tiene distintos significados, y solo puede utilizarse en el significado de "único/a" cuando la frase no deja lugar a ambigüedad.

Cuando significa que solo hay una unidad del sustantivo al que acompaña, parece que puede usarse indistintamente "solo/a" o "único/a" cuando va precedido de un artículo indeterminado, y en otros muchos casos, en cambio, necesariamente tiene que usarse "único/a".

Otras veces, "solo/a" no significa que solo hay una unidad, sino que tiene un significado que no tiene nada que ver, algo así como que ese sustantivo se basta para, es suficiente para... Me refiero a los ejemplos anteriores (Su sola presencia, La sola idea...). Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Maite de nuevo aquí. No quería olvidar hacer alusión a "ÚNICO". Como bien dices tiene diferentes significados también. Pongo ejemplos en los que "ÚNICO" significa "UNA UNIDAD" y va precedido igualmente de ADJETIVO POSESIVO, ARTÍCULO DETERMINADO Y ARTÍCULO INDETERMINADO: - Su [ adj. posesivo] único jersey era negro= Unicamente/solamente tenía un jersey negro. -La [art. determ.] única falda de ella era gris=unicamente/solamente tenía una falda gris. - El tenía un [ art.. indeter.] único deseo ..que era/... pero no lo conseguía/ ... [1 deseo]=unicamente/solamente tenía un deseo. En cambio "ÚNICO" SIGNIFICA TAMBIÉN: "EXTRAORDINARIO, EXCEPCIONAL" y el substantivo va precedido del adjetivo posesivo o el art. determinado y "único" va detrás del verbo, ejemplos: -Su [posesivo] discurso fue {verbo} único [excepcional, extraordinario] -La [art. deter.] traducción de Ana es [ verbo] única [excepcional, extraordinaria] -Esta [adj. demostrativo] casa es [verbo] única [extraordinaria etc]. Con el ARTICULO INDETERMINADO. también "UNICO" significa: extraordinario, excepcional pero el substantivo precede al "único": - Es una familia [substantivo] única [ por su modo de ser] [en su trabajo] etc. o sea : extraordinaria. Muchos recovecos sí que implican mucho razonamiento, y mira como hablamos y evolucionan las lenguas, se hace sin más, como si hubiese un automatismo subconsciente! Vamos al igual que los pájaros hacen un nido! Lo meditan? Pues no. Gracias de nuevo por tu comentario. Inés


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Gracias Maite. Comento sobre tu explicación situada más abajo. Cierto. "Solo" posee un significado diferente dependiendo de como vaya precedido, como bien dices. Se puede ajustar muy bien la traducción de estas frases que has dado: Su sola presencia llenaba la casa= Era suficiente con su presencia para llenar la casa = Bastaba con su presencia para llenar…= No hacía falta más que su presencia para llenar la casa. En estos ejemplos vemos que: "solo" va precedido de adjetivo posesivo. Precedido de art. determinado, traduzco "solo" : La sola idea de que la iba a ver le hacía féliz= Solamente la idea de que la iba a ver le hacía féliz= Era suficiente la idea de que la iba a ver para hacerle féliz= Bastaba la idea de que la iba a ver para hacerle féliz. Es curioso constatar como una lengua nace sin estudios gramaticales, ni pensando en construcciones lógicas, sino solamente por la necesidad de comunicarse . Luego buscamos las explicaciones pertinentes si las encontramos y si no es así, las metemos en el apartado de: "excepciones".


https://www.duolingo.com/profile/martiriog

en este último caso se puede substituir por único/a y funcionan como sinónimos. "Tuvo una única mujer" "En clase hay un único chico". Sí que es curioso...


https://www.duolingo.com/profile/ManuBleu

Hola, yo escribí "Su único vestido es negro" y me lo aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizGar142415

Creo que también, cuestionándonos una adecuada traducción al español, se podría interpretar como "Sólo su vestido es negro"


https://www.duolingo.com/profile/MmGqh

Así lo puse y que es incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/vjaviers

exacto nadie usa '' su solo vestido es negro''


https://www.duolingo.com/profile/montse276380

Esta frase está mal traducida al castellano. Su sola vestido es negro no significa nada.


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

Su único vestido es negro.


https://www.duolingo.com/profile/Veronica228352

Esa frase es absurda!!!


https://www.duolingo.com/profile/M.Molina

entonces, aquí se acepta que "solo y único" como adjetivos, son sinónimos, es así?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Los adjetivos solo y único, usados como adjetivos adjuntos antepuestos, son sinónimos (cfr. el link). En los otros casos, no lo son.
Pasa exactamente lo mismo en francés.


https://www.duolingo.com/profile/angel18moran

Mi traducción sería: SU UNICO VESTIDO ES NEGRO....


https://www.duolingo.com/profile/Azulmange

Esta mal escrito


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Es una traducción incorrecta al español. Se dice: "Su único vestido es negro"


https://www.duolingo.com/profile/KateQuiroz

No es una frase correcta en español.


https://www.duolingo.com/profile/angel18moran

Ahora que leo de nuevo la frase creo que está bien; sin embargo, cabe aclarar que también se podría utilizar "el único vestido es negro"... pienso que es una alternativa. Para colaborar con la mejora del excelente curso de Francés.


https://www.duolingo.com/profile/DuolingoBingoide

Su traducción es una oración que no tiene sentiso.


https://www.duolingo.com/profile/DuolingoBingoide

La TRADUCCIÓN sería: Su único vestido es negro.


https://www.duolingo.com/profile/Escorpiana19

Esta mal construida en español y lleva a confusion. Su único vestido es negro quedaría mejor


https://www.duolingo.com/profile/Joanponspons

Único sería correcto,mal la traducción en este caso


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

"Su solo vestido...." es una mala construcción en el castellano es lógico pensar en la frase: "Su único vestido es negro". Supongo que la construcción "Sa seule robe est noire", está correctamente expresada en francés.


https://www.duolingo.com/profile/JosiPerez2

Ejercício de escuchar y escribir: no podría ser "ça seule" (este único vestido es negro)?


https://www.duolingo.com/profile/jegs142

No tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/TaracenaMiriam

Su solo vestido es negro edta mal dicho, lo correcto es Sólo su vestido es negro


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67
Mod
  • 832

Hola TaracenaMiriam, tu frase "Sólo su vestido es negro" está bien formulada, pero no corrresponde a la traducción, que debería ser "Su único vestido es negro".


https://www.duolingo.com/profile/MarianaRen30360

Está mal redactada en español


https://www.duolingo.com/profile/talud

No le veo sentido a la oración, creo que seria más lógica la traducción: solo su vestido es negro.


https://www.duolingo.com/profile/Rocky959987

Traducción rara rara rara


https://www.duolingo.com/profile/RosaliPlei

Esta mal esto


https://www.duolingo.com/profile/gioanduve

La otra interpretación podría ser: Solo su vestido es negro.


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67
Mod
  • 832

Hola gioanduve, como escribí un poco más arriba, tu frase es correcta, pero no corresponde a la traducción, cambias un adjetivo por un adverbio, en el absoluto, quiere decir lo mismo, pero gramaticalmente no es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/gioanduve

Me queda claro. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67
Mod
  • 832

Es un placer poder ayudar.


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

¿Ayudaría más si cambiaran la oración?


https://www.duolingo.com/profile/Mara765964

Totalmente incorrecta la frase pero, por lo que veo nadie responde ni arreglan el error


https://www.duolingo.com/profile/jugosan

Esta frase no tiene mucho sentido en español, que seria su unico vestido es negro


https://www.duolingo.com/profile/angel18moran

Es una traducción incorrecta, estamos estudiando gramatica y no es forma de decir una oracion....


https://www.duolingo.com/profile/Catalina790843

Esta mal redactada al castellano


https://www.duolingo.com/profile/angel18moran

Corrijan y ya...todos nos equivocamos...Uds también...


https://www.duolingo.com/profile/Inde936636

tienen un ordenador traduciendo al castellano y pasa lo que pasa...


https://www.duolingo.com/profile/Rosy024

La corrección no tiene sentido y confunde.


https://www.duolingo.com/profile/angel18moran

Ya lo dije antes, desde un punto de vista gramatical y lógico es: Su único vestido es negro....debería ser la traducción.....


https://www.duolingo.com/profile/neko-marla

No entiendo la frase traducida al español


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Hola Neko-Marla, Claro que no! La frase no está bien traducida. Duolingo debería cambiar esto ya. " Su único .... "es lo correcto. DUOLINGO PUEDEN CAMBIARLO POR FAVOR? Inés


https://www.duolingo.com/profile/angel18moran

Ya lo dije antes, la traducción es incorrecta: "Su único vestido es negro" sería lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/angel18moran

Realmente la frase está mal construida... conviene que Duolingo revise el curso a fin de mejorarlo...al igual que otros cursos...


https://www.duolingo.com/profile/Francesc349612

Hay muchas frases mal construidas y esta es una de ellas.


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Hola Francesc.. Muchos hemos hecho constar esto, pero no sabemos porque no lo han corregido aun...Digo yo...estarán de vacaciones? Ya veremos...Un saludo, Inés


https://www.duolingo.com/profile/Francesc349612

A pesar de los errores, duolingo es una buena aplicación.Un saludo Inés


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Francesc, sí también yo estoy contenta con Duolingo pues aprendo y hay debate. Gracias por tu comentario! Inés


https://www.duolingo.com/profile/GauchoNinja

"Su único vestido" creo que intenta decir... que nadie en duolingo habla nativamente español para que haya pasado por alto esto?


https://www.duolingo.com/profile/Alexis5tana

Esta frase en español, no tiene coherencia


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Su UNICO vestido es negro " , es la UNICA traduction correcta !


https://www.duolingo.com/profile/GracielaCo922323

No tiene sentido ésta oración y se escucha mal, lo correcto sería su único vestido es negro


https://www.duolingo.com/profile/GracielaCo922323

Esta frase está mal redactada, lo correcto sería: Su único vestido es negro


https://www.duolingo.com/profile/Rethser71

"Su solo vestido es negro" ??? ¡Esta frase, en español, no tiene ni pie ni cabeza!


https://www.duolingo.com/profile/LeibnitzOr

La frase traducida asi no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Dioni393219

"Su solo vestido..." no es español. Estaría bien constrido "Su vestido solo es negro"


https://www.duolingo.com/profile/ivonne1130

La traduccion correcta es su unico vestido es negro


https://www.duolingo.com/profile/mar690425

No tiene coherencia esa frase


https://www.duolingo.com/profile/eduardoola8

Su solo vestido? Qué es eso? Aprendan primero español


https://www.duolingo.com/profile/Felipe675450

La verdad esta muy mal traducida... Debe corregirse por favor


https://www.duolingo.com/profile/Fco.J.Roll

Esa traduccion no es español ¿que significa ? Seria más correcto "su vestido es solo negro". (Que no tiene ningun otro color).


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

"Su único vestido es negro" está mejor traducido


https://www.duolingo.com/profile/JorgeChava500892

que diablos es eso ?? no existe en español esa frase!


https://www.duolingo.com/profile/Arturo999967

Contesté correctamente y me lo marca mal


https://www.duolingo.com/profile/JorgeChava500892

que diablos es eso en español!! me va a tocar empezar a estudiar tambien español!!


https://www.duolingo.com/profile/JaliBell1

Yo ingrese "solo su vestido es negro" entendiendo que tiene otras prendas pero de colores distintos al negro y claro también que tiene un solo vestido, pero "su solo vestido" ...


https://www.duolingo.com/profile/Oscar495464

solo tiene un vestido negro o su unico vestido es negro seria correcto en español


https://www.duolingo.com/profile/Andrea956169

Seule no es igual a seulement. Elle a seulement une robe noire= Ella tiene solo un vestido negro. No crees ?


https://www.duolingo.com/profile/apvelascol

Esta un poco confusa la frase,no se si es usada de esta forma en francés


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Así es, en francés se dice con : "seule robe"=única ropa.

Saludo


https://www.duolingo.com/profile/Romi290383

Pensaba que decía "su sucio vestido negro"


https://www.duolingo.com/profile/ERNESTO168802

De acuerdo, no tiene ningún sentido, pero si en francés se dice así pues ......


https://www.duolingo.com/profile/conny903894

A ver compañeros, estamos estudiando francés no gramática en español, porque tanto alboroto


https://www.duolingo.com/profile/Jessica341556

Esto no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/erika152422

Su vestido solo es negro no esta bien?


https://www.duolingo.com/profile/ivonnemont276829

su solo vestido no está correcta la traducción podría ser su único vestido es negro


https://www.duolingo.com/profile/jean_loup

En español no existe la forma "su solo vestido"


https://www.duolingo.com/profile/MitaReyes1

Sólamente su vestido es negro. Suena más compresible.


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo846972

Esta mal construida la oracion


https://www.duolingo.com/profile/Deu.di

LA PALABRA "SOLO" DEBERÍA SUSTITUIRSE POR "ÚNICO" PARA QUE SE ENTIENDA MEJOR


https://www.duolingo.com/profile/cris875594

En español, de España, no se construye así la frase, poniendo el posesivo delante


https://www.duolingo.com/profile/rudedog

Duolingo: La palabra de traducción correcta es: ÚNICO.


https://www.duolingo.com/profile/manuel364804

no estoy de acuerdo con duolingo aunque lo respeto


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo160305

Que no sería , su único vestido es negro ?


https://www.duolingo.com/profile/JavierLazman

No lo entiendo pongo solo su vestido es negro o cual lo veo con m'as sentido y me lo pone mal


https://www.duolingo.com/profile/Remei669456

La traduccion no es correcta, sería: Su único vestido es negro


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Ramei, no sé si sabes, a lo mejor sí, que debajo de la traducción hay a la izquierda unas flechitas y puedes ahí dar una puntuación negativa. Duolingo se fija en esto.


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo846972

No tiene sentido la oración, que significa?


https://www.duolingo.com/profile/Mara214369

Que frase es esa? No tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/Pedro784679

Lo estoy escribiendo bien y me sale que está mal?


https://www.duolingo.com/profile/javier840212

Es español lo correcto es "Su unico vestido es negro" (tilde en la u)


https://www.duolingo.com/profile/CarmenDiaz722024

O también pueden traducirse como: su vestido es solo negro


https://www.duolingo.com/profile/AuraAlzate5

Creo que es correcta la frase si la entendemos en el sentido de que la supuesta mujer tuviera mas prendas o accesorios puestos, como un sombrero, zapatos o una chaqueta, y quisieran hacer referencia a que el solo vestido es negro, ninguna otra prenda mas... pues digo.. pudiera ser...


https://www.duolingo.com/profile/Marieta990064

La traducción correcta sería: su vestido solo es negro


https://www.duolingo.com/profile/patjb20

La traducción esta mal


https://www.duolingo.com/profile/Jess888808

No tiene ningún sentido en castellano


https://www.duolingo.com/profile/Angelagarr7

En español solo iría detrás de vestido ya que es un adjetivo, esa traducción es errona


https://www.duolingo.com/profile/RafaDomene

"Su solo vestido es negro" en castellano no tiene ningún sentido. ¿Quizás lo correcto sería algo así como "Su único vestido es negro"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge633254

Su único vestido


https://www.duolingo.com/profile/Millwood

Esta oración es incorrecta en español. Sugiero "único" no "solo"


https://www.duolingo.com/profile/Patriciacr107890

De acuerdo con Federico


https://www.duolingo.com/profile/Ileana746983

Frase sin sentido


https://www.duolingo.com/profile/1127260131

Yo considero que debe cambiarse el texto a SU ÚNICO VESTIDO ES NEGRO


https://www.duolingo.com/profile/BenitoRodr277744

debió traducirse como: "Su único vestido es negro"


https://www.duolingo.com/profile/Renatta536611

En castellano no se dice así si no su único vestido, por eso se oye horrible y carece de sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Delhi318725

O podria ser « su vestido solo ( o solamente) es negro» tiene mas sentido, si lo que quiere decir es adjetivo de vestido, que no tiene otro color


https://www.duolingo.com/profile/Delhi318725

Entiendo deberia ser «su vestido solo (o solamente) es negro» si el adjetivo es del vestido, que no tiene otro color


https://www.duolingo.com/profile/crisi381768

Pues mi respuesta ha sido.. "su único vestido es rojo "y me lo ha dado como correcto...


https://www.duolingo.com/profile/Vanessa182448

Esta horacion no tiene sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/Mixxuu

No tiene sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/Ileana746983

Frase sin sentido, eliminarla


https://www.duolingo.com/profile/Aida593037

Todos sabemos que la frase está mal construída en castellano pero mirando el lado bueno, a mi me ayuda a saber como se construye la frase literal en francés...


https://www.duolingo.com/profile/Lauoc.25

No tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/yagomarquina

esto es una potasio potasio


https://www.duolingo.com/profile/anabelenmb

Esta mal dicho "Su solo vestido es negro", podria ser "Su unico vestido es negro".


https://www.duolingo.com/profile/MaraDaza3

"Su solo vestido es negro" en español no es correcto. Con "único" sí tiene sentido...


https://www.duolingo.com/profile/JoseEmilio2

"Su solo vestido es negro'. La frase con la palabra "solo" no tiene sentido!


https://www.duolingo.com/profile/Alejandra158946

Frase mal construida


https://www.duolingo.com/profile/habib688768

esta mal coreegida seria su unico vestido es negro


https://www.duolingo.com/profile/agustin148

La oracion esta mal redactada


https://www.duolingo.com/profile/CarlosGera514967

Frase que español no suena


https://www.duolingo.com/profile/Simn648181

Está mal redactado.


https://www.duolingo.com/profile/Diana230942

La frase es absurda


https://www.duolingo.com/profile/natan116998

No tiene ningun tipo de sentido


https://www.duolingo.com/profile/MaraJosGon838028

Esto no tiene sentido en español.


https://www.duolingo.com/profile/Cacabuli1

No te la da por bien ni queriendo , esta mal construida , lo digo igual que en el móvil y me la de por mal!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/eugenia178308

Mala traduccion al español


https://www.duolingo.com/profile/JaimeFerre177231

No tiene sentido esa oración, corrijan


https://www.duolingo.com/profile/MmGqh

Es absurda la frase


https://www.duolingo.com/profile/Fco.Javier228133

Si me permitís un somero comentario en español, en este caso, "solo", mal dicho, y "único" bien dicho, es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/isi649293

Hayvque ser mala persona para poner esa frase


https://www.duolingo.com/profile/EduardoLia7

La frase no tiene consistencia en el español...


https://www.duolingo.com/profile/Sinpa3ia

Las traducciones de frances-español y frances-español dan pena por lo mal construidos que son. En español tendría que ser algo más como "su único vestido es negro" .


https://www.duolingo.com/profile/Erick-AP

Reporten la pregunta!


https://www.duolingo.com/profile/marideoba

Su único vestido es negro. Es lo correcto en español.


https://www.duolingo.com/profile/IsabelMart199948

El español está mal


https://www.duolingo.com/profile/Ale12087

CORRÍJANLO YAAA


https://www.duolingo.com/profile/StellaManu

Deberia decir su unico vestido es negro. Tendria el sentido correcto haciendo alusion a que en su vestuario hay un unico vestido y es justamente de ese color....si damos el sentido de unico como sinonimo de"solo"creo que seria la traduccion mas acertada...y sino agradeceria la explucacion clara. Gracias de antemano.


https://www.duolingo.com/profile/FlorTrillo

Esta mal hay que corregirla


https://www.duolingo.com/profile/Andrea956169

A mi me suena bien...


https://www.duolingo.com/profile/JorgeChava500892

"Ella solo tiene un vestido negro" seria lo correcto!


https://www.duolingo.com/profile/Manuel134830

Solo su vestido es negro. Comparandolo con otros que hubiese en el lugar. Porque no?


https://www.duolingo.com/profile/user1000660

ESO NO EXISTE BITCHES


https://www.duolingo.com/profile/eulogiomor1

es equivocado decir " solo vestido", está entendido que se refiere a un vestido en especifico


https://www.duolingo.com/profile/Angel555386

No tiene logica esta frase


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Angel, le has dado una puntuación negativa que se pulsa debajo de la traducción con las flechas?


https://www.duolingo.com/profile/Azulmange

Esta mal la gramática del comentario


https://www.duolingo.com/profile/Melina134582

No tiene sentido la frase, al menos en castellano


https://www.duolingo.com/profile/Marcos549239

La traducción no es buena, al menos en español de Esapaña


https://www.duolingo.com/profile/miguelh1945

Entonces en Ferancés como se dice ropa ( vestidos o prendas) Gracias


https://www.duolingo.com/profile/toi377312

Porque si vestido es masculino...negro está en femenino (noire)?


https://www.duolingo.com/profile/Anilatac8

Robe es femenino


https://www.duolingo.com/profile/andreamg97

La robe (el vestido) es femenino y también el género del color.


https://www.duolingo.com/profile/CJNorena

La palabra robe fue pronunciada como "reube"


https://www.duolingo.com/profile/1031493547

Si su unica ropa es negra porqué dice que me he equivocado que es toga


https://www.duolingo.com/profile/Medusa582660

robe es vestido vestement es ropa (lleva tildes lo se pero no recuerdo en donde xD)


https://www.duolingo.com/profile/M.Molina

en español, sólo y único se pueden usar en el mismo sentido.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- sólo es un adverbio
- único es un adjetivo


https://www.duolingo.com/profile/graciela283849

porque me dice que no es correcto . yo escribí "solo su vestido es negro"?


https://www.duolingo.com/profile/M.Molina

Llevas razón pero tengo entendido que solo (sin acento) también funciona como adjetivo frente a sólo que será, igual que solamente, adverbio. Ej., vivo solo/sola


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Sí, claro, solo es un adjetivo. Pero escribiste sólo, por eso.

Depende de la posición del adjetivo:
- "seul + sustantivo" -> "solo/único + sustantivo"
- "sustantivo + seul" -> "sustantivo + solo"
Mira este link (desde una computadora si no funciona en Android).


https://www.duolingo.com/profile/OrlandoCu-sxe

En efecto como alguien ya escribió, solo ya no lleva tilde en ningún caso. Verificar con la Rae.


https://www.duolingo.com/profile/M.Molina

Cierto que en este comentario usé sólo con acento (un error,claro), pero por la posición no sé si siempre es así en español. Por ej. tengo una sola camisa, o una sola idea (una única ). En estos casos también se pueden considerar adjetivos, no? Es con esta acepción que yo lo traduje.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Sí, y funciona igual en francés:
- una mujer sola <-> une femme seule
- una sola mujer=una única mujer <-> une seule femme=une unique femme
- una mujer única <-> une femme unique


https://www.duolingo.com/profile/soylamariat

Según la RAE solo ya no tiene acento en ninguna de las dos situaciones :)


https://www.duolingo.com/profile/Calolui1

Es para diferenciar y aclarar dudas

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.