"She eats fruit."
Translation:Elle mange des fruits.
In english, she eats fruit (as one fruit), then why in french she eats fruits in plural? :>
if the English is "one fruit", the French is "un fruit"
if the English is "fruit", the French is "des fruits"
the trick is that in English, "fruit" can be singular or plural.
Then why is the singular not accepted on english -> french translation as it could be either...
These are the times I keep asking myself - who on Earth invented FRENCH??
But thank you for the explanation..
"Fruit" is countable: elle mange un fruit, deux fruits...
So, it is different from "pain" for example, of which you eat "a piece of" = some = du pain.
It says "she eats fruit" not fruits so I answered "Elle mange un fruit"...But for the sake of moving on to the next lesson, I guess I have to deal with what I think is wrong...
English sentence should be she eats fruits for this answer to be correct.
In english "She eats fruit" the "fruit" mentioned in this is singular. YET in the answer key it says that it is "Elle mange des fruits" this is plural... WHAT!!!!!
Elle mange du fruit ought to be accepted as a literal translation of she eats fruit as the meaning from french to english would be lost diffwrwntiating between fruit and fruits. I agree that des fruits would typically be used in french vernacular however this is precision.
Depending on the size of the fruit, the French use "un fruit" or "des fruits", not the uncountable "du fruit" which is only very rarely used.
Always? What about a slice of melon? Or a portion of tinned peach slices? In English I could say she is eating fruit without the concept of several whole melons or several whole peaches, but neither is she eating one fruit.