"He is afraid of swimming."
Translation:Él tiene miedo de nadar.
-ando and -iendo forms of Spanish cannot be used as nouns, the way we say swimming or running in English. You must use the infinitive, and it is fine to translate it into a gerund in English. "No Fumar" means "No smoking," for example.
So what's wrong with "Él tiene temor de nadar."? Is there a difference between temor and miedo that we haven't been introduced to (yet)?
The page you list (as well as the others I've read) contradict DuoLingo's word choice. "Miedo" is supposed to be a fear of something very real and present, like "that dog", "those bears", etc. Basically, if you can point to it, it would be "miedo". "Temor", on the other hand, seems to be a general dread or phobia... of situations, like "flying", "swimming", or maybe even "dogs" as opposed to "that dog".
That makes excellent sense to me as a native English speaker. I use the word 'fear' for very general things and 'afraid' for personal or intimate situations.
But here the sentence "He is afraid of swimming." is translated as "El tiene miedo de nadar." Which doesn't follow the explanation you just gave.
I agree I usually hear "temor" being used as afraid and "miedo" as Fear. I am fluent in both languages and I believe that "Él tiene temor de nadar" should be also accepted. After all Fear Factor is translated as Factor Miedo. not Factor Temor. :D
It doesn't directly describe the two words. But it uses them in such a way that it is clear that they each have specific and different meanings.
That would mean he is afraid of the sport, not of the act of swimming, so he would be afraid of even watching it in TV or hearing about it.
"nadando" is wrong? The only correct answer is "nadar"? What's wrong with this word?
Chogas: by now you may already know that in Spanish we can not use the present participle and turn it into a noun/gerrund, as we do in English. The infinitive 'nadar' (to swim) used as a noun is used the same way as we use the gerund. Spanish grammar does not provide for a gerund (Swimming). Edit to say: your question is a valid one. We are all trying to learn here.
I tried several other verbs in google translate with the sentence and they all followed the pattern "He is afraid to" only "nadar" lead to the same construction as duolingo. Well I correct that "caminar" behaves like "nadar" I guess "He is afraid to swim" is probably a valid translation too.
Usually, if there is a verb that follows "de", the infinitive is used. The gerund "nadando", usually HAS to have "estar" with it in someway.
I wrote "él tiene miedo a nadar". I was marked correct but it listed an alternate translation as "él tiene miedo de nadar". Are these interchangeable or is one "more correct" than the other?
From my understanding, there are certain situations where one is preferred over the other, but in general I believe that the two expressions are interchangeable. It's possible that "tender miedo de" is used more often when a verb is involved, but from my understanding you can use "a" as well, report it. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=248029=1530873#post1530873
I thought it would be Èl es miedo de nadar. He is afraid of swimming while Èl tiene miedo de nadar would be He has a fear of swimming.
Spanish is different.
Tener hambre = to be hungry
Tener miedo = to be afraid
Tener cuidado = to be careful
Tener años = To be __ years old
Plus, if you say "él es miedo" it doesn't mean "he is afraid", it means "he is fear", as in he is the embodiment of fear or something, which is probably not what you want to say!
Choice two and three mean the same thing, but, knowing Duo, I opted for two... Usually the difference between the choices is not at all subtle with Duo...