"Él camina los viernes."
Translation:He walks on Fridays.
It's odd that words seem to appear out of thin air when translating: "on" in this translation. "He walks Fridays" would be acceptable English too.
Oh, boy, do I have a bad news for you if you ever start learning something like Japanese. You'll be fondly remembering the good 'ol times with Spanish when the only word that surprised you out of nowehere was little "on" :)
If this were to be "He walks on Friday" would the translation be "Él camina el viernes?" I'm a bit confused about the "los" meaning on, as well as the plural form of days of the week.
giraffe- el viernes means the specific viernes, only this one. If you say los viernes, it means that you run each Friday.
Yes, that would be correct. The plurals are not confusing at all: They're simply the same form as the singulars, and they're usually differentiated by the definite article or context or both.
The preposition is optional. It should be accepted either way, especially since the Spanish does not include it. I'm going to report it.
The preposition is technically optional in English. But leaving it out is a much rarer form in spoken or written English. The fact that the Spanish leaves it out is irrelevant. You can't impose English structures, usages, and norms onto Spanish (or any other language).
witcradg- Spanish implies it, by saying los, it's an expression who means, on Fridays.
Words often appear/dispappear when translating. They don't just "seem to disappear," they really do! Getting past the perception that is "odd" will make translating much easier and smoother.
Why is on not translated as "en"? I've learned that en can mean on as well as multiple other words in English
Camina is the 3rd person conjugation of the verb "caminar". Camino would mean, "I walk".
Ah! I totally forgot. For some reason I was thinking since the subject was masculine, the verb should be as well. I was mixing up my verbs with my adjectives. ;)
I thought that "los" was the article "the"... so then can it be translated as "on" or is it 'the Fridays' and the 'on' is implied. Or is it more like 'on the Fridays'?
It is just like that, except that in English we don't use the articles for the days (most of the time) and we also have different plural forms for the days. The construction is idiomatic. "Los viernes" includes the idea of "on" or another preposition that is appropriate from context.
c hris- el camino = the path - la camina doesn't exist, as a noun. But camina is the thitd person of the verb caminar, él/ella/usted camina.
Big diffetence between translating and interpreting, this sentence does not directly translate into English and you must interpret
Why is "He walks every friday." wrong?? Isn't "los" makes something as repeating?
I wrote : on fridays he walks - but Duo told me I was wrong :( - am I wrong or would that be acceptable? (I am english - is my english that bad! ha ha!!)
I believe that this is because you messed up the order of the sentence. think of it this way, when would you say on "Friday's he walks" in English? generally we say he walks on Fridays. it just sounds wrong the other away around sometimes. do you agree?
ha ha! yeah probably - I get so used to speaking English that I jumble up the order all the time - and make shortcuts!! Not proper English though ;-) oh you can't beat the slang out of the girl ;-) !
UGH! I put "He walks on Friday"" because "viernes" is already singular! Like all the others! (execpt for sábado) So, how was I supposed to know it's plural?!?!
No matter how many times I listen to it, it sounds like "diernes", not "Viernes"
The Spanish pronounce the "B" and the "V" interchangeably, and they sound the "D" very soft, almost slurred, which is why they all sound pretty much alike. None of them involve "closed lip" type of explosive sounds.
Do any of you think it is weird that they would mark (pardon me not using the accent, it is not available on my computer) "El camina los diernes" right?
does 'anda' have the meaning of 'walk' ? If it has , what is the difference between camina and anda . danke
The difference between them is that "anda" more accurately means "walk", while "camino/a" is more a "journey" or "travel". The journey could involve travel on foot, so is often used to mean "walk".
My only problem is viernes... Nowhere before this in the lesson did I see viernes and to hear it for the first time really put me off. I had no idea what it was. It would help if I didn't have to type something I've never seen
This happens from time to time. Look on it as "learning", ie experiencing something new.
My answer "On Fridays he walks" was not accepted. Is it not correct in English?
Why is "...travels on Fridays" not accepted even though "to travel" is offered as an alternative translation for caminar?
It's just now how the English-speaking world says it. We almost never use the definite article with plural days. We might use it when talking about the days themselves. For example, I might say "If you took all the Fridays of the year and added them up, you'd have a total of x days," but here I'm talking about Fridays like elements in a math expression. If I'm just talking about days I walk, or work, or days we watch movies, I would never use the definite article. I would say "I walk every Monday," or "We watch movies on Friday nights," or "I work on Wednesdays."
I'm taking spanish in school. A repeated action has an imperfect conjugation. This sentence has a present tense conjugation