In English it's more normal to ask if a soup has meat. So I would phrase this as "Does this soup have meat?". If you say that a soup or a stew is "with meat", it sounds more like the meat is served on the side.
Thank You for the explanation. Oh, theory is one thing, and the practical nuances of a particular language are quite different
No problem. As a sadly monoglot native English speaker I know very little about grammatical theory, but I can tell you what sounds natural.
It's not correct. You can't use "with meat" as the object of "is" in English, I don't think.
"Moje łóżko jest w zupie" is a correct grammatically sentence, but did you really try to say "My bed is in the soup"?
Does this soup include meat, or variations. The argument about "with" meat is the literal translation and would be acceptable in UK English if you were presented with a list of soups and wanted to know if a particular soup included meat, which also is not accepted.