En français plus élégant on traduit par "Est-ce de l'ail". C'est une histoire de sonorité : "Est-ce QUE C'EST" heurte mes oreilles, bien que grammaticale cette tournure soit tout à fait correcte.
Calme toi,
mais sinon "Est-ce l'ail ?" se traduirait par "Ist das der Knoblauch ?", et dans de cas on parlerait d'une ail précise. (le "l' " est défini)
dans le contexte, on parle de l'ail en général, et dans ce cas pas d'article en allemand.