"I have some of my mother's jewelry."
Translation:J'ai des bijoux de ma mère.
I keep getting this wrong. My iPhone Collins has only one 'some of' example and uses 'certains de'. Google translates as below.
J'ai certains de bijoux de ma mère. = I have some of my mother's jewelry. J'ai certains bijoux de ma mère = I have some jewelry from my mother.
Can anyone verify?
Indefinite article "des" means "a certain quantity of", so if you say "j'ai des bijoux de ma mère", that is what it means.
Now, if you want to be more specific, you may add "certains", knowing that it is still followed by "des" (some - of the): j'ai certains des bijoux de ma mère.
There could be a tiny nuance with context:
Q: Qu'est-ce que tu as eu de tes parents ? (What did you get from your parents?) A: J'ai des bijoux de ma mère et des meubles de mon père. (I have got jewelry from my mother and furniture from my father)
Q: Qu'est-ce que tu as eu de ta mère ? (What did you get form your mother?) A: J'ai quelques bijoux de ma mère, mais mon frère et ma soeur ont eu tout le reste (I had a few jewels from my mother, but my brother and my sister got all the rest)
In other words, "quelques" can connote "not much", while "des" is neutral.
Une joaillerie may not be only a shop but the workshop of "un joailler" whose art is to create jewels or objects from gems, minerals, pearls, etc to enhance their colors, shapes, shine...
Une bijouterie sells jewels made by others.
Une bijouterie-joaillerie is a shop selling others' jewels and their own.
If you come across the other wrong translation for "jewelry", pls post me its link.