"Je vois la tour de chez moi."

Translation:I see the tower from my place.

January 28, 2013

This discussion is locked.


How would you say "I see the tower of my house" so that I can learn the difference?


"je vois la tour de ma maison"


I'm very confused. My response, "I see the tower of my house" was accepted, but the correct response is "I see the tower from my house". These are two completely different meanings. Are they interchangeable? Or is this a DL glitch?


It is just that "de" can convey one or the other meaning, which might be confusing if you do not specify whether "de" has to be understood as "of" or as "from":

  • I can see the tower of my house with these binoculars = je peux voir la tour de ma maison avec ces jumelles (clearly, you are far away from your house)
  • I can see the tower from my house = je peux voir la tour (Eiffel ?) depuis ma maison


How would you say "I see the tower of my home"?


Please read above.


So "Home" is entirely interchangeable with "House"? What if you live in an apartment complex? (A home that conceivably would have a tower)


je vois la tour de mon appartement (I see the tour of my apartment)

ou je vois la tour du édifice de mon appartement. (I see the tower of my apartment building)


I still don't understand why this sentence can't be translated to "I see the tower of my house." It seems there is some grammatical difference between "chez moi" and "ma maison" that is not obvious.


After reading the replies, I too am still unclear as to why this cannot be translated as "I see my house's tower". When I saw the French sentence, I assumed - as unlikely as it might be - that whoever wrote it lives in a house that really does have tower.


"Chez moi" means "at mine", "at my house" or "in my house". So if it's "chez" it implies that one is inside of that house already.


"I see the tower of my house" means that your house has a tower, that you are somewhere at distance and can see it from there. = je vois la tour de ma maison.

"I see the tower from my house" means that from the window of your house, you can see the (Eiffel) tower.= je vois la tour de (or better "depuis") ma maison.

Very different.


I understand the difference between the two expressions in English, but, from the two translations you gave, it looks like they're both translated the same way in French?

Is there a reason why "Je vois la tour de chez moi" means specifically "from my house" and not "of my house"?


"de chez moi" implies "from my house". for "my house's tower", we would say "la tour de ma maison".

but I agree that it is a bit ambiguous and would really need context for clarification.


Okay, thanks for the reply! I think I need to read up on "chez X" vs. "la maison de X". I've been using them interchangeably, but it sounds like they have different meanings.


"I see the tower of my house" is accepted as of October 21 '14


"I see the tower of my house " also accepted as of the 14th February 2015

  • 1029

Whoa, whoa, whoa! "...depuis ma maison" ??? I would never have thought of using depuis in that way. Sigh. I thought depuis was all about time.


This use of depuis has appeared in an earlier lesson (but perhaps not specifically for you). I think the previous lesson's sentence was, "Le singe marche depuis là", meaning "The monkey walks from there." I believe depuis, in this usage, indicates position relative to an origin. In a sense, it's similar to the use of depuis in references to time, in that one is making reference to an original time ("since" a timepoint).


I think they're playing pedantic games with us. There can't be any difference - surely, of my place and from my place can all be translated the same way - using either chez moi or ma mason. The only way you could tell would be in the context of the sentence.

  • 1306

Why can't this be 'I see the tower of my house' or 'I see my house's tower' ?


It does not mean that you are living in a tower, but that at home, from your window, you can see the tower.


I think I might better understand what's going on here if "chez moi" were removed from the equation. So can I ask any fluent French speakers: how would I say "I see the window of my car" and how would I say "I see the window from my car"? Could they potentially be translated in the same way ("Je vois la fenêtre de mon voiture"?).


As I said earlier:

"I see the tower of my house" means that your house has a tower, that you are somewhere at distance and can see it from there. = je vois la tour de ma maison.

  • I see the window of my car = je vois la fenêtre de ma voiture (voiture is feminine)

"I see the tower from my house" means that from the window of your house, you can see the (Eiffel) tower.= je vois la tour de (or better "depuis") ma maison.

  • I see the window from my car = je vois la fenêtre depuis ma voiture. In that case, if you want to be understood, you will use "depuis" to translate "from".


We all understand how the meaning of the sentences are different. I think we are hung up on why "de" cannot be translated as "of" here, rather than "from." It seems like that ought to be an allowed translation. Your translation of the car sentence would lend credence to the idea, because you used "de" as "of" in the first example, which is what we wanted to do.


I agree with you, that should be reported again if still rejected by the system.


And Duo uses 'de', not 'depuis'.


Je vois Russie de chez moi!


je vois la Russie de chez moi.


je vois la Russie de chez moi. = a French approximation of the unofficial motto of the Alaska Air National Guard. Their primary role is servicing and supporting the strategic and tactical air elements of the U.S. defense system focused on Russia.

Many Alaskans have adopted the phrase to emphasize their geopolitical position in the world.


how about "I see the tower from where I live"


In French, a bit on context will tell whether the speaker is inside his house (the tower is in the distance) or somewhere else (seing his/her house's tower from the distance).


Sitesurf, when you're talking about the building itself, is it as common to say "chez moi" as it is to say "ma maison"? For some reason I've had the impression chez moi is more intangible, while ma maison describes the structure. If this were true it might help us distinguish the two.


In French, you can use "chez moi" to mean your house or your flat or the building your flat is in, or the region you belong to, or your country. Figuratively, it is also used to mean "in my family" or "in my culture".


In Quebec the separatists have adopted the slogan, Maîtres chez nous, which presumably means masters of themselves since no one even contemplated going into peoples houses to tell them how to do things.


You can only have a tower on an actual building, or la maison. Chez moi refers to the concept of home, not so much to the bricks and the windows and the doors. So no towers on top of chez moi. I think.


'I see the tower of my home' is rejected. I think we are all struggling with why 'de' has to be translated by 'from' in this sentence rather than 'of'. Sitesurf suggests that the feel of the sentence is 'from', although she also suggests that 'depuis' would be more natural. There appears to be no grammatical reason why 'of' should be disallowed.


Both de and chez are prepositions. Can you use only one to express "from my house" using moi?


Yes, you can, in both cases:

je vois la tour de chez moi (of my house)

je vois la tour depuis chez moi (from my house)


How would you say then "I can see all around my house" because I thought that's what they were asking


"je vois / je peux voir tout autour de ma maison"


I put I "I can see the tower from my home and it rejected it.

  • 1029

That would be "Je peux voir..."


Thing is,' de' translates as either from or of (I just learned). How would you know which one one is right in what situation? There isn't an answer here.


Without context, you cannot know.


Should "I see my tower block" be accepted?


The meaning is not right. Please read above.


Boy, l really got things wrong on this one. I thought the sentence was saying l see the turn to my place (ie, directional sense). For my edification, just how would l say this?


Je vois le tournant vers chez moi.


Surely this is like "Je ne le trouve pas". The real meaning is "I can see …", not "I see …"?


With sensory verbs (and other stative verbs), "can" reinforces the "now" time of the verb.

Since you can't say "I am seeing the tower from my place" as you would say "I am watching the tower from my place", "can" is only a helper which does not need a translation since French does not have stative verbs.


Let me put it another way. If you were just mentioning casually to a friend, that you could see the Eiffel Tower from your room, would you say "Je peux voir la tour de chez moi." or "Je vois la tour de chez moi."? Or could you, in fact, choose to express it either way?


I could express it either way.

The most common would be "Je vois la tour..." because it means that a glance is enough. "Je peux voir la tour..." may also mean that there are conditions: only in fine weather, craning my neck to the left or other possible limitation.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.