"Your mom does not like me."

Translation:Twoja mama mnie nie lubi.

June 3, 2016

This discussion is locked.


Can't you also use the word "matka" instead of "mama"? So have a sentence that says "Twoja matka mine nie lubi".


While not every native Polish speaker would agree, we consider "matka" to be just too formal to be a translation of "mom". Frankly, it looks also more formal than "mother", but well, there's no closer equivalent.


If you were referring to your own mother this would make sense, but in this example, "your mother doesn't like me" sounds perfectly natural and not at all too formal. I don't understand why matka isn't an acceptable alternative, especially when mama and matka are interchangeable in every other exercise


I don't think they are interchangeable, at least we try them not to be. Sure, in English even "my mother" doesn't really seem formal, it's just slightly more formal than "my mom". In Polish, "matka" really is more formal.

So basically, we here would like you to translate "mom" only as "mama", while the main translation of "mother" is "matka", with "mama" being accepted.


Your reasoning doesn't really make sense when you have "mój ojciec" in the same lesson


Ojciec does not feel as formal as matka, at least not to me. I personally referred to my father as ojciec on many occasions, but never to my mother as matka, unless in official documents or situations (Birth/Death registry, passport applications, etc.). Ojciec and matka usage is not symmetric. I know families, where even mama is too harsh and it must be mamusia. I also know families, where an adult son addresses his father ojciec in the third person formal language and husbands who address their wives as matka. It's subjective but the formality level lessens with generations.

You shouldn't really argue with Polish natives about what is normal and "sensible", because no language is logical.


When I started learning Polish, they told me: "at least there is an easy thing, you can put words in the order you want, because the cases will make the meaning". Only lies.


Yeah, people say that without thinking. Polish DOES NOT have 'a free word order'. It has a 'relatively free word order'. Some sentences will be perfectly correct, some will be technically correct but will give an emphasis that is rarely needed and natural, some will sound like something from poetry, and some will just be wrong.


Would "Twoja mama nie lubi mnie" be ok too?


OK at most, it puts a weird focus on 'mnie', which could be correct in a sentence like "Nie lubi MNIE, a nie jego" (it's ME whom she dislikes, not him), but that's not that probable of a sentence and could be accomplished simply by stressing 'mnie' in the main translation.


Why not "wasza mama mnie nie lubi". If I talk to siblings, there are two people and one mother.


Oh, that's a big oversight... added now.


Why i cant use matka?


please tell me what is the difference between matka and mama the girl in question is angryn Matka and mama, actually in thiscase Matka is acceptable because


When Polish people are angry, they don't start calling their children by their last name - I have never heard it in my life. But to be fair, an arguing couple could refer to their respective mother-in-law as matka. The point here is that English mom should never be translated to Polish matka.

Also, see my comment above

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.