"Your mom does not like me."
Translation:Twoja mama mnie nie lubi.
If you were referring to your own mother this would make sense, but in this example, "your mother doesn't like me" sounds perfectly natural and not at all too formal. I don't understand why matka isn't an acceptable alternative, especially when mama and matka are interchangeable in every other exercise
I don't think they are interchangeable, at least we try them not to be. Sure, in English even "my mother" doesn't really seem formal, it's just slightly more formal than "my mom". In Polish, "matka" really is more formal.
So basically, we here would like you to translate "mom" only as "mama", while the main translation of "mother" is "matka", with "mama" being accepted.
Yeah, people say that without thinking. Polish DOES NOT have 'a free word order'. It has a 'relatively free word order'. Some sentences will be perfectly correct, some will be technically correct but will give an emphasis that is rarely needed and natural, some will sound like something from poetry, and some will just be wrong.
В польском, как и в русском, насколько я знаю, нет четкого порядка слов. Mnie nie lubi LUB nie lubi mnie. Только у вас один вариант правильный, а другой нет. Бредовенько