1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Nigdy nie byłem szczęśliwy."

"Nigdy nie byłem szczęśliwy."

Translation:I have never been happy.

June 4, 2016



Of all the Charlie Browns in the world, you're the Charlie Browniest.


Don't worry, DUO. Happy times are ahead of us!


That's depressing


I never was happy possible or not? Thanks.


That's perfectly fine in English


Added now.


RU: Ja nikogda nie byl sciastliwym.


I've looked at the other discussions here and there is one with the same question I have. Can it translate to "I have never been lucky"? It wasn't answered below.


No, not really. 'szczęście' is 'luck' indeed, but 'szczęśliwy' is in fact 'happy'.

It may also be something that brings luck (Scrooge McDuck's "szczęśliwa dziesięciocentówka", the Lucky Dime).

But "to be lucky" is in Polish "mieć szczęście" (lit. to have luck).


I feel like I'm learning so much about Polish culture right now


could you use the word wesoly instead, both are happy


wesoły means happy in the sense of being "cheerful." szczęśliwy means happy as in a person who is "happy in life"


I believe in the English language which is more flexible either one would be correct. English has many more idioms than does Polish.


This is not correct on many levels, in my opinion – first, English isn't 'more flexible' than Polish, yes there are some things that are way easier to say in English than Polish, but in my experience, they are more than evened out by things that are way easier to state in Polish than English.
Second, there aren't 'many more' idioms in English than in Polish – fact is, most European(at least those on the Catholic side of Catholic-Orthodox schism) languages that were 'standardised' before Gutenberg invented printing press, have about the same amount of idiomatic phrases(and also a similar word count of about one million, but that's beside the point), whether it's French, German, Polish or English(and so on), simply because they have a similarly sized 'backlog' of literary works since the Middle Ages.

And this is very good example of the first, actually: „On nigdy nie był szczęśliwy, ale mimo to zawsze był wesoły”, yields a bit idiotic "He was never happy but despite that, he was always happy", unless you will start using less common words like 'content', 'joyful', 'cheerful' but all these words obviously also have their more specific and less common analogues in Polish… :P Despite the fact both translate to happy, „wesoły” ≠ „szczęśliwy”, as va-diim already pointed out to you.


I agree about the English. One can also be a wesoły człowiek in Polish, a chronically cheerful person, but szczęśliwy człowiek doesn't necessarily mean he is all smiles, fun, and rainbows. It means that he has good luck in life and is generally emotionally happy, not just in a happy mood. Wesoły​ tends to be an acute condition, and szczęśliwy tends to be a chronic one.


You learn a lot of Slavik languages, there are you from?


I'm from Kiev, immigrant to the U.S. I've spoken Russian my whole life but never Ukrainian, so I did the Duolingo course. After Ukrainian, Polish makes sense, and after Polish, CZECH IS STILL VERY DIFFICULT LOL


Круто, а я только начал с польского. Может потом какой другой славянский язык посмотрю, как с польским пойдёт! Удачи с чешским.


All is pretty


„Jeśli chcesz być szczęśliwy — bądź nim!” —Koźma Prutkow


Is "I´ve never been lucky" wrong ?!

wesoły = happy, szczęśliwy = lucky, I suppose...


„Wesoły” is «cheerful», „szczęśliwy” is «happy»

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.