Yes. There is a superstition that all illness enters through an open neck, hence why there are many people with scarfs in the summer.
Does german not make a distinction between neck and throat? If it does, how is that distinction made clear?
Prepositions are often used.
"Auf Hals" is definitely for " neck"
"in Hals" is definitely for "throat"
There are expressions that in one language uses one and the other language uses the other. http://dictionary.reverso.net/german-english/Hals
There are also other German words for both. http://dictionary.reverso.net/english-german/neck http://dictionary.reverso.net/english-german/throat
Who would say that the throat is short? The context here favors neck. See above for more information.
Actually it favors "cervix" which is a pretty common problem with pregnant women. I have no idea why duolingo offers us three translations if we can't use them all. I've found another word for cervix (der Gebärmutterhals) and I believe everyone (who needs to use it) uses it. Can anyone explain this duolingo nonsense?
being in a medical profession, i completely agree with this comment. "the neck is short" doesn't make any sense! the cervix is short does.
Why putting "The neck is too short" in stead of "...very short" is wrong? , wouldn't it be the same?
"Too short" gives an opinion that it shouldn't be so short. "very short" is stating size without judgement.
For throat, it will usually be "ln Hals" or "Rachen" or "Kehle" I think to avoid confusion, because you normally talk about the size of a neck rather than throat, you would have to use a different word for this "Ihre Kehle ist kurz." Really though, how can your throat be short and not your neck? There are some expressions that in English "throat" is used but in German "Hals" is used. http://www.reverso.net/translationresults.aspx?lang=ENdirection=english-german
Both 'throat" and "cervix" were definitions. Went the safe route and picked neck.
Since both cervix and throat are listed, is there another, broader meaning to "Hals"?