"Czasami jestem smutny."
Translation:Sometimes I am sad.
17 CommentsThis discussion is locked.
Even if it is, similarity in usage frequency can take precedence over the similarity in structure in this course. "At times" is much less common than "sometimes", therefore not accurately reflecting the commonplaceness of 'czasami'.
And I'm not even convinced that it's a more literal translation. since 'at' is usually not expressed with the instrumental case. For someone who doesn't want to dig deep into the origins of 'czasami', 'sometimes' is a more convenient translation because it has the same amount of words (one).
But it's an accepted alternative translation.