"Совет просит об изменении целей."

Перевод:La junta pide un cambio de objetivos.

June 4, 2016

5 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/VladimirBr19

Применение предлога в русском варианте как-то сбивает с толку,хочется поставить "sobre, a" и т.д. Вот если бы было Совет просит изменения целей или Изменить цели,перевод стал бы однозначным.Предлоги и артикли - самая большая засада по-моему.


https://www.duolingo.com/profile/pcaptanovska

Как я понимаю, la junta означает скорее собрание, а не совет, который однозначно переводится el consejo. В любом случае, этот второй вариант есть в подсказках и должен быть принят.


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

У меня сейчас только совет в подсказках.


https://www.duolingo.com/profile/pBol16

Какая разница между objetivo и objeto?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1518

в значении "цель, задача, намерение" сгодятся оба.

а ещё objetivo может быть:

  • прилагательными "объективный", "беспристрастный",
  • существительными "объектив", "цель=мишень",
  • либо формой первого лица ед. ч. (я) глагола "объективировать" (воплощать чувственный мир)

objeto, в свою очередь, может иметь значения:

  • "предмет", "вещь",
  • "дополнение" = второстепенный член предложения (прямое дополнение - objeto directo, или косвенное - objeto indirecto),
  • "объект" - то на что направлены действия или размышления "субъекта",
  • либо быть формой 1л. ед.ч. глагола objetar - "возражать", "оспаривать".
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.