Well, sort of. Except that "these here" and "those there" are rather folksy dialect terms, whereas the French expressions are ordinary common usage. "These days" and "those days" are a closer translation.
I did want to point out that "-ci" and "-là" (like "these" and "those") are not necessarily terms that relate to time, it just happens to work that way in this example.
Je dois travailler ce samedi-ci. = I have to work this Saturday. //Je ne peux pas te voir ce dimanche-là. = I can't see you that Sunday. - Ces temps-là sont révolus! = those days are over. // Nous nous trouvons ces jours-ci dans une situation particulière. = We find ourselves at present in a special situation. //Qui n' est pas un cas isolé ces jours-ci. = It is not, at the moment, the only one. //On a mis, cette fois-là, des milliers de travailleurs wallons au chômage, sans que personne ne s' en inquiète. = On that occasion thousands of Frenchspeaking Belgian workers were put out of work, and nobody cared. ( http://mymemory.translated.net/)
you must use ce, it is the standard way. You use qui if you want to emphasize what you are saying after. ex.: I have a book. It is not a good book. J'ai un livre. Ce n'est pas un bon livre. ( or: Qui n'est pas un bon livre.) Of course you must write - J'ai un livre qui n'est pas bon. ( qui is a relative pronoun and must usually connect two clauses)
= someone put, (fired) ( the government, the bosses etc - it's an undertemined subject
On is the indefinite pronoun and literally means "one." It's often equivalent to the English passive voice. = On a mis = they were put out)
On a trouvé mon portefeuille. = Someone found my wallet.
Ici on parle français. = French is spoken here.
ce livre-ci = démonstratif prochain; ces gens-là = démonstratif lointain( ce...-ci = next demonstrative; ce...-là = distant, far-off, remote demontrative) so: next = present; distant = past - ces jours-ci, ces jours-là, cette fois-ci, cette fois-là = now, this time/before, that time
can "he has been drinking too much these days" be an accurate translation, since mixing up present simple with a time adverb seems weird?
"So much" isn't the same as "too much". "So much" is more like "a great deal", "a lot". Because we're talking about drinking (and in both languages, alcohol is assumed unless the context is clearly otherwise), you might assume "a lot" is the same as "too much", but think of all the other cases where "so much" and "too much" are not the same at all:
"I love you so much", for example, is hardly the same as "I love you too much".
Even in the case of drinking, consider this sentence: "It is surprising that he drinks so much and yet never appears to be intoxicated at all."
"Much" or "a lot" in English translate to "beaucoup" in French. They mean a large amount, the opposite of a little bit.
"Too much" translates to "trop". They don't just mean a lot, but more than you should. When we say he drinks too much, we mean he should drink less.
If you say "He drinks much", you could mean that you admire how much he drinks and want him to continue, so it isn't a good translation for the sentence with "trop".