"My younger brother does not speak at all."
Translation:Мой младший брат совсем не говорит.
I like how the second answer is true too. "Мой тихий братик совсем не говорит." = My quiet brother doesn't speak at all. (If I'm understanding that correctly)
Becuase, if your brother doesn't speak at all, then of COURSE he's going to be quiet by default. xD
That's right, but this system doesn't think so... I don't know why...
I thought this as well. Switching "не" and "совсем" apparently transforms the sentence from "My brother does not speak at all" to "My brother does not at all speak".
I dont understand why. Anybody care to elaborate? I assume it has to do with Russian word-order.
"Совсем не говорит" = "Doesn't speak at all"
"Не совсем говорит" = "Not quite speaks".
Compare "совсем" to "entirely". There is a difference between "entirely not" and "not entirely", right? "Совсем" works the same way.
И все-таки "не говорит совсем" и "совсем не говорит" это одно и то же...
As far as I know, that would mean something "does not know how to speak at all". The example may only mean that he's a very very quiet person, it doesn't say "My brother can't speak at all".
I keep putting in Мой младший брат совсем не горовит, which I know is right, considering it says that that answer is the correct one, yet it is still counting me wrong for some reason