"The process we live today is very serious."

Translation:O processo que vivemos hoje é muito grave.

January 28, 2013

6 Comments


https://www.duolingo.com/andreaparker

The 'key sentence' doesn't make sense in English

January 28, 2013

https://www.duolingo.com/soulzy

I agree - I think this was supposed to be "the system in which we live today is grave"

May 22, 2013

https://www.duolingo.com/Oinophilos

Clearly the given English translation is nonsense, but "grave" would not be used with system. It is very commonly paired with "situation," actually a journalistic cliche. But processo is not static but something going on. Vivemos should be translated "we are experiencing" I think. I guess the meaning is something like "the course our lives are taking today is gravely disturbing."

January 25, 2014

https://www.duolingo.com/Jackie-da-China

o processo que nós vivemos hoje é muito sério. Why wrong????

June 17, 2013

https://www.duolingo.com/sambadojazz

I think it depends on the intent of the author. I think the intent was to describe our human condition in a negative light, in which case "grave" would be the better translation for "serious". If the situation were not negative, e.g."He is a serious student." or "Was she being serious or was she joking?" , then "sério(a)" would be appropriate.

January 4, 2014

https://www.duolingo.com/Mesmorino

What about "moramos"?

April 26, 2014
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.