"The process we live today is very serious."

Translation:O processo que vivemos hoje é muito grave.

January 28, 2013



The 'key sentence' doesn't make sense in English

January 28, 2013


I agree - I think this was supposed to be "the system in which we live today is grave"

May 22, 2013


Clearly the given English translation is nonsense, but "grave" would not be used with system. It is very commonly paired with "situation," actually a journalistic cliche. But processo is not static but something going on. Vivemos should be translated "we are experiencing" I think. I guess the meaning is something like "the course our lives are taking today is gravely disturbing."

January 25, 2014


o processo que nós vivemos hoje é muito sério. Why wrong????

June 17, 2013


I think it depends on the intent of the author. I think the intent was to describe our human condition in a negative light, in which case "grave" would be the better translation for "serious". If the situation were not negative, e.g."He is a serious student." or "Was she being serious or was she joking?" , then "sério(a)" would be appropriate.

January 4, 2014


What about "moramos"?

April 26, 2014
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.