"La confiture"

Traduzione:La marmellata

June 4, 2016

4 commenti


https://www.duolingo.com/profile/SergioHrib

Confettura e marmellata serebbero due cose diverse ma gli italiani usano quasi sempre marmellata senza fare distinzione

June 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

ciao Sergio. In francese la marmelade si usa solo per le arance. Diciamo: la confiture de fraises, la confiture de poires, la marmelade (generalmente senza precisare "d'oranges")

June 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/viaggiatri

Come l'inglese allora. In Italiano corretto confettura sarebbe: "Conserva di frutta ottenuta tagliando in pezzi i frutti, privati del nòcciolo e dei semi, e cuocendoli con sciroppo; è detta anche composta, e differisce dalla marmellata, che è invece ottenuta da frutti bolliti dopo essere stati macinati o passati al setaccio" dizionario Treccani però io ho sempre sentito usare il termine marmellata, forse raramente troviamo la confettura in vendita, l'ho comprata alle Seychelles, lì avevano i due tipi come sopra scritto: confettura e marmellata. ciao grazie

June 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

grazie!

June 5, 2016
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.