"Le cae como un jarro de agua fría."

Traducción:Elle prend une douche froide.

Hace 4 años

71 comentarios


https://www.duolingo.com/belhadim

Este ejercicio está simplemente mal.

Me pide traducción de "Le cae como un jarro de agua fría." Por más frase regional que sea, es inaceptable que para alguien que está aprendiendo, me digan que la traducción de "Le cae (a ella)" es "Elle prend". No está bien para el conocimiento que se tiene para esta unidad. Puede ser una frase colorida, pero no aporta nada a un aprendizaje coordinado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1255

Muchas veces se le solicitado a D que haga un sector aparte con frases populares o refranes franceses y no mezcle este contenido con otros porque confunde. Sólo con la reiteración uno puede aprender que se trata de una frase popular que puede no corresponder exactamente o aproximadamente con la traducción que uno hace. Si hay un sector de ejercicios sobre el particular, uno aprende más y mejor.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/ApoloRosales

En mexico tampoco si se usa frase pero es un proverbio, quiere decir, que fue algo que lo sorprendio, o le dejo en shock, mas sin embargo poco tiene que ver con bañarse

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mirema6

Esta oracion no tiene sentido por lo menos para una persona de colombia, si la traduccion es el toma una ducha fria no tiene ningun sentido

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/maritxuac

Una cosa es que se pida la traducción de una frase u otra que se nis pida la equivalencia en otra lengua de frases hechas o refranes populares sin advertir que eso es lo que se busca

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1255

Je suis d'accord avec toi.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Idalid0
Idalid0
  • 24
  • 22
  • 11

en colombia " le cae como un jarro de agua fría" la tenemos como " le cayó como un balde de agua fria"; queriendo decir que algo lo tomo por sorpresa.

Pero "Elle prend une douche froide." lo traduciría simplemente como: ella toma una ducha fria.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/emilio_genaro

Bueno, en España si se utiliza dicha expresión, pero con un sentido añadido al efecto de sorpresa: cuando recibes una noticia de sopetón o inesperada la cual es desagradable o mala (en inglés existe una expresión con el mismo significado y una traducción literal similar "hit somebody like a bucket of cold water").

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/guillermoj547262

correcto, en méxico tenemos las dos expresiones indistintamente y significan lo mismo, una sorpresa desagradable, la traducción de duolingo es totalmente incorrecta

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/saridubi

En España tampoco, y algo me dice que en francés no es una frase hecha tampoco (vamos, que esto no tiene sentido).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mirema6

La expresion en frances es diferente "faire l'effet d'une douche froide" y la traduccion por lo menos en espagnol de colombia es Caerle como un balde de agua fria (caerle un baldado de agua fria), insisto en que o se cambie la frase en frances o la traduccion en espagnol.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/losidea
losidea
  • 12
  • 11
  • 7
  • 6
  • 4
  • 4

Opino como la mayoría. Este ejercicio no tiene sentido. Creo que podría agregarse en el futuro a una lección opcional de frases y proverbios, como tiene duolingo en inglés. Pero para que sea útil, la traducción en francés debería ser por lo menos la correcta, y que aparezca competa al hacer clic en alguna de las palabras. De otro modo es casi imposible acertar como es la frase en otro idioma.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/firula
firula
  • 15
  • 15

Tal vez sería conveniente que esta frase vaya a una unidad "extra" (como esas de las lecciones de inglés) dedicada a modismos o refranes, donde las traducciones son abstractas dependiendo de los regionalismos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fredo649
fredo649
  • 21
  • 20
  • 16
  • 13
  • 2
  • 257

Il s'agit ici du sens figuré. Surprise désagréable ,par analogie à ce que l'on ressent en recevant de l'eau glacée alors qu'on croyait le mitigeur réglé sur chaud. Certains l'ont bien expliqué précédemment. Cette phrase aurait peut être du se trouver à un niveau plus avancé. Ou être assortie d'une indication "sens figuré".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/avadi89
avadi89
  • 22
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6
  • 2

Eso es :ella toma una ducha fría, lo que tiene sentido de la misma forma en español. No existe concordancia alguna entre la frase en francés con la de español.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ramonbetan7

Elle prend une douche froide., Vous prenez une douche froide. Esto se traduce en español como Ella toma una ducha fría. Vosotros tomais una ducha fria. Nada coincide con la frase del ejercicio Le cae como un jarro de agua agua (hallarse en una situación inesperada o que se complica con una acción peor).

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/hedi76
hedi76
  • 20
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 12
  • 9
  • 3
  • 1045

Por favor repórtelo. Los moderadores generalmente no leen lo que los usuarios escriben entre ellos, sino lo que es reportado como error. Use el botón a la izquierda de este.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1255

Se ha reportado varias veces. Y en D no han hecho nada para organizar mejor el aprendizaje de frases populares y refranes.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/emilio_genaro

En francés, la equivalencia a esa expresión es la traducida en el ejercicio, ya que es metafórico. El problema, como comentó algún usuario en esta misma discusión, es que debería haber algún tema o unidad que trate refranes o frases hechas en francés.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/esancas
esancas
  • 25
  • 25
  • 25
  • 558

Quiere decir, en español de España, 'le sorprende desagradablemente'.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Sandrenea

Pues coincido con muchos. Nos vendría excelente una unidad extra con refranes y modismos. Así muchos evitarían caer en la tentación de buscarle el sentido literal a la frase y duolingo se ahorraría unas cuantas quejas :-p

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ClaraBoue0

No es lo mismo decir "toma una ducha de agua fría" que "le cae como un jarro de agua fría". Ambas frases significan cosas completamente diferentes. La primera se refiere a tomar una ducha. La segunda a llevarse una sorpresa desagradable.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/milosou
milosou
  • 16
  • 10
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4

no estoy de acuedo es un proverbio, no tiene nada que ver con ducharse

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/noicnusa47

Caer como un jarro de agua fría, significa que te sorprende y te perjudica a la vez, aunque no haya ni una gota de agua

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/hedi76
hedi76
  • 20
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 12
  • 9
  • 3
  • 1045

Esta frase se usa en sentido figurativo cuando pasa algo malo y/o inesperado, p. ej.: "La muerte de su padre le cae como un jarro de agua fría". En este sentido nadie se moja, ni en castellano, ni en francés.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RubiRubi7

La frase no tiene nada que ver con bañarse.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/eguzkiza

la traducción en español no es correcta ya que debería ser "ella toma una ducha fria"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/EvelynCostg

Ducha fría no puede ser nunca jarra o balde de agua fría ja ja

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/VictorManu590979

Estoy en total desacuerdo con esa pinche traducción

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Oswaldo_Santos

Por favor cambien la expresión para que pueda tener sentido, cuando me baño no me toma por sorpresa, al menos que alguien tire sobre mi "un balde de agua fría".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Douceur50
Douceur50
  • 15
  • 15
  • 12

No me convence esta traducción

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/majoarjonam
majoarjonam
  • 20
  • 14
  • 8
  • 8
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

Esto no traduce eso, eso sería: ella toma una ducha fría

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JorgeVilmaux

En Argentina esta frase no guarda consistencia entre lo expresado en francés y lo que nos da la traducción en castellano. Habría que poner en francés exactamente cómo se dice "le cae como un jarro de agua fría", ya que el texto se traduce como él, ella o Uds. toman una ducha fría.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuanPabloG29

Si la traducción de "Elle prend une douche froide" es "le cae como un jarro de agua fría", ¿cómo se diría en francés "ella toma una ducha fría"?, ¿igual?... ¿?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SBU79
SBU79
  • 12
  • 10
  • 4
  • 4

coincido con los comentarios, la traducción no tiene sentido, no es lo mismo tomar una ducha fría que el significado de la frase, que es que algo te sorprendió y te dejó frío

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/opterix1
opterix1
  • 16
  • 13
  • 12

No tiene sentido la traduccion

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/yarosgabri

En Bolivia no tiene coherencia la traducción

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/BBV51

Me parece que la traducción no tiene nada que ver con la pregunta. Estas cosas de Duolingo, en vez de aclarar, confunden.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Hector860307

Jajajajajaja sí, este ejercicio está decididamente incorrecto o mal elaborado... pero bueno, lo importante es que notamos el error en comunidad y que no lo archivamos como correcto en nuestro background de aprendizaje en francés...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pacoRODRIG65295
pacoRODRIG65295
  • 24
  • 24
  • 24
  • 24
  • 38

Esto es para listos...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Me pregunto si no será correcto decir a caso :
il tombe à lui comme une douche froide.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/emilio_genaro

Es una expresión, no podría traducirse de forma literal. Indiferentemente, en todo caso debería ser on tombe, que es impersonal.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/chiquigova
chiquigova
  • 22
  • 22
  • 21
  • 21
  • 17
  • 155

De acuerdo con la mayoría, En Español, TOMAR UNA DUCHA FRIA, significa bañarse ligeramente. Mientras que LE CAE COMO UN JARRO DE AGUA FRIA, es sorprenderse por algo ( Una mala o buena noticia que no esperaba). Lo malo es que en Reportar problema, ya no dan la opción de explicarlo. Gracias a los se toman el trabajo de aclararnos las dudas que muchos tenemos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/julietasch

El "caer" implica sorpresa, no es muy intuitiva la frase (tomar es algo deliberado)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/laurarebol4
laurarebol4
  • 25
  • 21
  • 4
  • 154

Está mal traducido . tiene otro sentido en español.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RaquelSnch457966

La expresión caer como jarro de agua fría no puede traducirse como que ella va a tomar una ducha, ah, non!

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Tamaragua_

No tiene sentido alguno. Esto en mi pueblo es una frase hecha y no significa que 'ella toma una ducha fría' sino 'le dieron una mala noticia' o similar. Yo quitaría esta frase de los ejercicios porque confunde y es un sinsentido.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/MariMartin515565

Por qué no ad!ite que ponga "el" en vez de "ella"?

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Samsongas
Samsongas
  • 25
  • 11
  • 10

Esta frase lleva 4 años fastidiando a todo el mundo y nadie la quita.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/HaydeeMeijn0

esta traducción no tiene sentido hay que adivinarla

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/MargaritaD747453

Esta frase no aporta nada a las personas que estamos aprendiendo el idioma, solo confunde

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/anamafercomes
anamafercomes
  • 25
  • 25
  • 22
  • 22
  • 20
  • 56

La respuesta dada como correcta no corresponde al texto en español. ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ Hace 4 años que se pide revisar esto !!!!!!!!

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/FlorenciaM306917

Que te caiga un garro de agua es una cosa, una ducha es otra.. esta muy mal este ejercicio

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/FlorenciaM306917

Ella toma una ducha fría. Sería correcto

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/FlorenciaM306917

Cambien esto por dios...

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Mirtamazeau

No me parece ,que tengan relacion , una frase con la otra

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/Mirtamazeau

No tiene que ver ,una frase con la otra, no lo entiendo!!!

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/Mirtamazeau

Quiero un explicacion!!!

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/Magdalena534235

NADA QUE VER.

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/edouardchapeaux

tomar una ducha fria, es la verdadera traduccion al espaniol, corrijan por favor

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/susionline

Aquí Duolingo nos pide traducir un refrán y es bastante confusa la respuesta. No estoy de acuerdo en la opción Elle prend...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/YolandaBla2

no estoy muy de acuerdo con esta traducción. Es ella toma una ducha fría

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Xavi_M
Xavi_M
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 2

por favor cambiar esta frase

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CarlosAlfo69398

realmente se debe cambiar esá frase, la traducción correcta es: Ella toma una ducha fría !

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AyelenPaine

No es el mismo texto que te dan para traducir

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gachef
gachef
  • 25
  • 25
  • 8
  • 3

Coincido con lo ya dicho. En Argentina no es válida. Debe aceptarse alguna de las opciones propuestas

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/el-monstruo

A juzgar por la coincidencia de todos (y son muchos) los comentarios, que señalan un error evidente, tendremos que concluir que la falta de respuesta de duolingo se debe a que sus responsables han tomado una ducha de agua fría en medio del polo. Tiesos se quedaron, sin palabra.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RaquelSnch457966

Totalmente de acuerdo! Estos se pasan tres pueblos cada dos por tres.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/lopezbadil

Qué?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DerrunayR

Sinceramente, en total desacuerdo con esta traducción. Si es un modismo o un proverbio no debe ser a este nivel. Busqué en el Larousse y aparece ''douche ecossaise'' como equivalente al proverbio ''balde de agua fría''....entonces??

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/versador

No tiene sentido, duelingos. Os burláis de nosotros?

Hace 3 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.