"This student works as a model."
Translation:Ta studentka pracuje jako modelka.
No, that sounds as if you mixed Polish and Russian constructions for this.
"jako" actually takes Nominative, so it's "jako model".
This isn't any form of "jaki" pronoun, it's a preposition meaning 'as', especially in contexts like that one here.
I actually 'undeleted' it myself in order to have this question answered anyway (as it's not a surprising question) so the others could read it later :)
It's simply a different word, needed for this construction about one's profession.
"jak modelka" would be 'like a model', whatever that means... 'jak' would be used in "she works like a horse" = 'ona pracuje jak koń'.
Why isn't it "jako modelką"? I thought that if there were two subject-like nouns in a sentence, the non-subject one had to change to .... whatever that case is called.
Nominative is used mostly for the subject of the sentence (here: "This student"), but there are some other usages, and one of them is after "jako", used exactly like here.
ten student pracuje jako modelem?
shouldn't this work considering that a male can be a student and work as a model xD (or am i completely wrong maybe)