Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"My vision is normal."

Перевод:Моё зрение нормальное.

4 года назад

83 комментария


https://www.duolingo.com/AndrewNik1

почему не подходит "мое зрение в порядке"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/prosto_max

My vision is ok

3 года назад

https://www.duolingo.com/Gptu

Подскажите пожалуйста, когда применять Vision а когда Sight? Почему в предложениях:" У меня слабое зрение" и "Мое зрение нормальное" применены разные слова?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

В контексте "зрение" - это синонимы. Наравне с eyesight

3 года назад

https://www.duolingo.com/lagolas2010

sight - это, я так понимаю, должно относится к тому, что ты видишь. А vision - это то, как ты это видишь.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/lagolas2010

У меня нормальное зрение, почему нет?

2 года назад

https://www.duolingo.com/AlexTDn
AlexTDn
  • 22
  • 700

«У меня нормальное зрение.» - «I have normal vision.».

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Ваш вариант: I have normal vision.

2 года назад

https://www.duolingo.com/perloff
perloff
  • 25
  • 13
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Перевод вашего предложения, если вы так сильно отстаиваете четкий перевод, будет "Я имею нормальное зрение" или "У меня есть нормальное зрение". Вы же так не говорите в жизни, верно?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Sergey.Lugovykh

Это именно тот перевод, который вы сами хотели сюда подставить:

“У меня нормальное зрение” — “I have normal vision.”

1 год назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Я не просил переводить никакое мое предложение. У меня нет никакого предложения. Я перевел предложенный вариант. Вы сначала абсурдным образом перевели мой перевод и потом приписали его мне. Если Вы переводите I have a plate, как я имею тарелку - это Ваше личное дело.

2 года назад

https://www.duolingo.com/perloff
perloff
  • 25
  • 13
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Максим, я не понимаю, вы специально передергиваете или просто троллите? Вы топите за вариант дословный:

"My vision is normal." Моё зрение нормальное.

Леголас выше пишет "У меня нормальное зрение, почему нет?" Вы ему отвечаете "I have normal vision". Хотя дословно, именно так, как вы отстаиваете выше, будет "У меня есть нормальное зрение". Вы живете в противоречиях?

2 года назад

https://www.duolingo.com/perloff
perloff
  • 25
  • 13
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

По поводу вашей фразы "Я (и вся идея данного ресурса) за максимально дословный перевод" — где вы такое нашли вообще? Скажу по опыту изучения испанского языка тут на Дуо: ответы, которые не встречаются в программе курса (конструкции, обороты), но являющиеся корректными, Дуо принимает без вопросов.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Для perloff. Да не надо нас ни в чём убеждать. Вы с завидным упрямством продолжаете это делать, а других не слышите. Повторяю для Вас в третий раз: Вы модераторов убедите)). Кстати, им ведь потом все это чистить придется)).

2 года назад

https://www.duolingo.com/perloff
perloff
  • 25
  • 13
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Раз вы за политику заговорили, хоть и косвенно, вам самому не кажется странным, что хохол убеждает двух россиян в том, что русский язык шире и богаче, а они ему возражают с пристрастием?! :D

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Выражение "у меня нормальное зрение" нормально. I have normal vision - тоже нормально и ему соответствует. Выражение "у меня есть нормальное зрение" - очевидно не нормально по русски. Я не писал "у меня есть". "У меня есть" написали Вы. И критикуете эту свою приписку, а не то, что написал я. Вот как раз это типичный метод троллей, в том числе политических.

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Я (и вся идея данного ресурса) за максимально дословный перевод, но естественно в рамках разумного. Тут есть две разные крайности. Одни настаивают, чтобы у них принимали перевод типа: "я имею тарелку "и т.п. Другие настаивают на переводе типа: My vision is normal - я хорошо вижу и т.п. Вас тянет сразу в обе эти крайности.

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

О смысле и назначении курса: https://www.duolingo.com/comment/3322750

2 года назад

https://www.duolingo.com/SemyonKats

Пишу перевод Моё зрение нормальное. Засчитывается неправильный ответ. Не могу понять в чем дело

2 года назад

https://www.duolingo.com/Alex393781

Возможно, вы написали не так и сами не заметили. Возможно, при написании ответа вы переключали раскладки и несколько букв написали в неверной раскладке.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Marina798809

Ввела текст: "Мое зрение нормальное". Программа сообщает, что это ошибка.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Marina798809

Задание не пройти: не воспртнимается ответ: "Моё зрение нормальное."

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/sh.alexander

Не подходит "у меня нормальное зрение". Почему?

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/Nicu6ka1

Мое зрение в норме. Почему не подходит?

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/perloff
perloff
  • 25
  • 13
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Написал вариант "У меня нормальное зрение". Засчитан как неправильный. Поправьте, пожалуйста.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Pavel_VI

Это будет I have a normal vision.( Не уверен насчет артикля) Совсем другая структура предложения...

3 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Добавлю, что предложения отвечают на разные вопросы. Предложение из упражнения на вопрос "какое у меня зрение?", а ваше - на вопрос "что у меня (есть)?"

3 года назад

https://www.duolingo.com/perloff
perloff
  • 25
  • 13
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Я ответил чуть ниже, просто посоветую вам одну книгу (сам случайно нашел недавно): http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt

Говорят, ее рекомендуют (заставляют) прочесть пишущих журналистов и копирайтеров в редакциях. Вероятно, она поможет вам немного шире смотреть на русский язык, чем предлагает Дуо.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Я хочу обратить Ваше внимание, что мы здесь не литературным переводом занимаемся и журналистов готовим, а изучаем основы грамматики и синтаксиса. В основе должно быть чёткое понимание именно этих вещей. А когда его нет - заниматься литературным переводом можно, но это как пытаться играть на сцене без изучения основ актёрского мастерства. У одного из ста это получится, у остальных - нет.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Для NinaOBel. Я не вижу где здесь искорверкан родной язык. Это во-первых. Во-вторых, здесь нет контекста (впрочем, как и в других упражнениях). Есть предложение, которое нужно перевести, максимально сохраняя смысл и структуру. Предложение в упражнении отвечает на вполне определенный вопрос и из этого нужно исходить при переводе, а не пытаться натягивать сову на глобус, объясняя это высокими целями и своим пониманием как и что делать лучше.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Я все уже написал ранее - прочитайте мои предыдущие комментарии. И хотелось бы закончить на этом нашу дискуссию. Полагаю, что каждый все равно останется при своем.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/perloff
perloff
  • 25
  • 13
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Так вот основы актерского мастерства как раз в моем варианте и объяснениях к нему, а не в умении прочесть стих на память.

2 года назад

https://www.duolingo.com/NinaOBel

На какой вопрос, по-вашему, отвечает данная фраза?

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/NinaOBel

Нельзя учить переводу, коверкая родной язык. Нельзя свободно говорить на языке, не чувствуя контекста.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Дуло не предлагает смотреть на русский язык. Он предлагает смотреть на американский английский и разбирать и тренировать его грамматику. Грамматику! А не стилистику или художественную ценность.

2 года назад

https://www.duolingo.com/perloff
perloff
  • 25
  • 13
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Дуо предлагает такой важный момент, как возможность делиться мнением и альтернативными вариантами перевода. Это тоже обучение. То, что русский язык позволяет перевести предложение еще несколькими способами — это же прекрасно. С чего вы противитесь вдруг?

2 года назад

https://www.duolingo.com/perloff
perloff
  • 25
  • 13
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Вы пытаетесь подстроиться под машинный перевод. Т.е., как если бы я, живой человек, говорил бы как Дуолинго, по сути, на машинном мертвом языке. В русском языке это не работает. Потому что вариант "Мое зрение нормальное" как раз, отвечает на вопрос (руководствуясь вашей же логикой) ЧЬЕ ЗРЕНИЕ НОРМАЛЬНОЕ? В английском языке действительно к такому предложению (My vision is normal) вопросов нет: оно будет одинаковым как в случае "У меня нормальное зрение", так и в случае "Мое зрение нормальное". С точки зрения русского языка вы, я уверен, никогда не скажете просто так "Мое зрение нормальное". Это абсолютно косноязычное предложение выйдет. Как-то так.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Вы таки заблуждаетесь. Ответом на вопрос " чье зрение нормальное?" будет ответ "мое", а не то, которое предлагаете Вы. Ваш ответ отвечает совсем на другой вопрос. Это не подстройка под машинный перевод. Это перевод с учётом сохранения структуры предложения.

2 года назад

https://www.duolingo.com/perloff
perloff
  • 25
  • 13
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Вы, похоже, невнимательно прочли мой пост. Повторю:

Узкая специализация вопроса и ответ на вопрос: — Чье зрение нормальное? — Мое зрение нормальное.

— Ваше зрение нормальное? — Мое зрение нормальное.

Широкая специализация вопроса, ситуация, не требующая строго ответа, как в первом варианте (отсутствие "четкого контекста"): — Расскажите о вашем зрении. — У меня нормальное зрение.

— Нужен человек с нормальным зрением. — У меня нормальное зрение.

Еще раз — вы пытаетесь привязать ответ к: 1. Машинному переводу. 2. К конкретному вопросу (см. первые два примера).

Я же говорю, что русский язык более гибкий в этом плане. Вариант "у меня нормальное зрение" природный для русского языка и стало быть правильный наравне с машинным "мое зрение нормальное".

Добавлю про структуру предложения и ее сохранение. Технический текст попробуйте с сохранением структуры попереводить - много нового откроете для себя.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Хм... А Вы знаете, сколько и чего мне доводилось переводить? Давайте закончим бесполезный спор - каждый остался при своём. К тому же, если следовать вашей логике - нужно учитывать количество вариантов на порядок больше, чем следует. Фразе из нескольких слов, из-за " гибкости" русского языка может соответствовать в этом случае тысячи вариантов. Так далеко можно зайти. Поработайте модератором курса - тоже откроете много нового для себя)))

2 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Для perloff. Здесь много людей и у них есть разные мнения. Это нормально. Вы привели свои доводы, мы привели свои. Но вопрос правильности варианта или нет, напомню, в итоге определяют модераторы. А со своим уставом в калашный ряд, как известно, лезть не принято. Впрочем, лично Вы вольны переводить как Вам хочется - высылайте репорт и он будет рассмотрен.

2 года назад

https://www.duolingo.com/perloff
perloff
  • 25
  • 13
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Я с самого начала писал, что мой вариант ТОЖЕ ПРАВИЛЬНЫЙ, а не единственно верный. В чем проблема вообще, ребят?

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Если Вы хотите заниматься художественными переводами, идите в раздел "погружение".

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Вам НИКТО здесь не говорил, что Ваш вариант неправильный по смыслу. Вы про раздел "погружение" знаете или нет?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Eugene144387

Хорошо бы иметь хотя бы один вариант правильного ответа, который будет банально грамотным с точки зрения и русского языка. Почему необходимо использовать формулу "мое зрение нормальное", если представить ее произнесение удается только от лица обиженного ребенка, которому только что другой ребенок нагрубил.

1 год назад

https://www.duolingo.com/NinaOBel

Не только у меня, значит в голове выстраивается диалог: - Твоё зрение никуда не годится! - Чьё? Моё? Моё зрение нормальное! Ты сам-то очки надел!

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Eugene144387

Присоединяюсь.

К сожалению, сопротивление к любым улучшениям - это эталон поведения для местных админов.

1 год назад

https://www.duolingo.com/ShakePers

Очень сложно учесть абсолютно все "правильные" варианты перевода, которые могут подходить по смыслу. Максимально близкий перевод к тексту, и тогда у вас не будет ошибок с переводом. Уважайте труд людей.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/NinaOBel

Раз предлагают улучшения - значит, уважают. Перестанут уважать - просто уйдут.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Предлагать абсурд вместо того, чтобы понять, почему его не принимают - это не помощь, а тупость.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/YuryG
YuryG
  • 25
  • 23
  • 19
  • 17
  • 12
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2
  • 854

Считаю правильным ответ- У меня нормальное зрение. Перевод бывает дословным или смысловым. Что тут важнее?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Это уже обсуждалось ранее - читайте комменты. Вам важнее сейчас смысловой перевод сделать (хотя и спорный) или понять как правильно сделать перевод, сохраняя структуру предложения?

2 года назад

https://www.duolingo.com/perloff
perloff
  • 25
  • 13
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Да правильно вы всё считаете. :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Для perloff. Да не надо нас ни в чём убеждать. Вы с завидным упрямством продолжаете это делать, а других не слышите. Повторяю для Вас в третий раз: Вы модераторов убедите))

2 года назад

https://www.duolingo.com/GandalfTheWhite5

Я считаю, что "у меня нормальное зрение" -- естественный и подходящий ответ.

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Vekkappa

Переведите своё предложение на английский в обратку. А также вспомните, пожалуйста, каким образом переводятся здесь конструкции вида "У меня ... то-то" / "У меня есть ... то-то".

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Читайте комментарии, прежде чем писать.

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/ranja1801

В такие моменты начинаешь понимать насколько велик и могуч русский язык! :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Eugene144387

Кстати говоря, к слову о дословных переводах. Почему у меня не принимают перевод "Мое в'идение нормальное"? Корректный дословный перевод. В чем собственно проблема?

1 год назад

https://www.duolingo.com/DavidDomanov

У меня -5, -5,5 ;-( хнык

1 год назад

https://www.duolingo.com/LucKeR_thc

Мое зоение в порядке, добавьте

3 года назад

https://www.duolingo.com/IgMarpol

Как-то коряво звучит правильный ответ. Была мысль перевести дословно, но из-за того что звучит не по русски, перевел по русски. Оказалось не правильно.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Eugene144387

"У меня нормальное зрение" --- не принимает. А "мое зрение нормальное" --- формулировка не для русскоговорящих.

1 год назад

https://www.duolingo.com/pwm73
pwm73
  • 23
  • 975

А чем не устраивает "мое видение нормально"?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Я лично не понимаю, что значит эта фраза и как она связана со словом vision. Уверен, что и модераторы тоже, и остальные пользователи. Мне кажется и Вы сами вряд ли сможете объяснить.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/pwm73
pwm73
  • 23
  • 975

мое видение [этой ситуации] нормально по-моему нормальная фраза, получше некоторых примеров на этом сайте

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Сколько людей скажут про свое видение, взгляд (на ситуацию), что оно нормально? Особенно вот так, без дополнения. Не мое видение ситуации, а просто "мое видение". И сколько людей скажут также про зрение? Какова вероятность одного и другого? Очень похоже, что первое стремится к нулю. Не говоря уже о том, можно ли использовать vision в таком контексте.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/pwm73
pwm73
  • 23
  • 975

Ну, например, в google translate перевод видение на первом месте, и только потом зрение. Не вижу причин сомневаться, можно ли использовать vision в таком контексте.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Контекст здесь определен словом "normal" и отсутствием дополнения после "vision". За апелляцию к гуггл переводчику на Дулинго принято бить лопатой по голове, но даже он этот контекст учел. Введите в него всю эту фразу и посмотрите.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/DreamWay1

"Мое зрение нормально" также защитанно как неправильный ответ

3 года назад

https://www.duolingo.com/GalinaKushnir

когда-то я действительно так смогу сказать

3 года назад

https://www.duolingo.com/mvv203
mvv203
  • 24
  • 34

Комментарии читал. И что? Это моё мнение.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Notia41289

Если каждый тут будет высказывать своё мнение, представляете сколько будет комментариев? (к тому же, ваше мнение здесь не уникально) Поэтому, прежде чем что-то писать, проверьте, а не написал ли это кто-то до вас. Думаете кому-то интересно знать ваше мнение, если оно уже сто раз до этого обсуждалось?

1 год назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Если бы читали, то ответили бы кому-то, кто уже отвечал на подобное, а не начали новую тему со старым содержанием.

1 год назад

https://www.duolingo.com/icehummock

у меня нормально зрение - не принимает

1 год назад

https://www.duolingo.com/dik825985

Пишу "Моё зрение нормальное" Ответ, что неверно, правильно: "Моё зрение нормальное"... Ответ "Мое зрение нормальное" тоже неверно... Что за ерунда?

1 год назад

https://www.duolingo.com/mvv203
mvv203
  • 24
  • 34

"Моё зрение нормальное" и "У меня нормальное зрение" по Русски одно и тоже. Если переводить некоторые Английские выражения дословно (как требуется в данном случае) то получится абракадабра.

1 год назад

https://www.duolingo.com/lagolas2010

Если переводить английские выражения дословно, а потом переводить их обратно, то получатся изначальные выражения. Переводится в обе стороны. Agile

1 год назад

https://www.duolingo.com/NinaOBel

А теперь, угадайте цитаты :)

  1. Съесть это представлено. Сядьте, чтобы жадно пить, пожалуйста
  2. Не изучайте меня, чтобы жить, поддержать, лучше!
  3. Когда наши суда пашут Вселенную открытые места
  4. Не виновный я, он приехал.
  5. Не проводил, чтобы выполнить, великий суверен — провел слово, чтобы сказать!
  6. Что Ваша жизнь, зловонная собака?!
  7. Возможно, Вам, чтобы дать все еще плоский ключ, где деньги находятся?

Двойной машинный перевод, https://iloveenglish.ru/stories/view/viktorina_ygadaj_tsitaty_ili_osobennosti_mashinnogo_perevoda

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/a.fattakhov

Что это написано есть? ДизМинусы ставить в действии почему ...

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Откуда у людей такая уверенность, что до них никому не приходила в голову такая же мысль, что они даже не пытаются читать комментарии? Ведь что-то же люди тут уже обсуждали! Комментарии о чем-то уже написаны!

1 год назад

https://www.duolingo.com/Notia41289

Тоже порой удивляюсь. Взять к примеру задание, где есть слово women. Так там практический каждый настаивает, что нужно писать womanS.

1 год назад

Похожие обсуждения