O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"It is cheaper to go by bus."

Tradução:É mais barato ir de ônibus.

4 anos atrás

47 Comentários


https://www.duolingo.com/utrash

Cheap = barato; Cheaper= mais barato. É isso?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/mel.manoel

That's right. It's used when you compare two or more things.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dav7nn
Dav7nn
  • 16
  • 7
  • 6

No. It is used when you compare only two things, three or more you must use the superlative.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/utrash

Thanks!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 14
  • 11
  • 166

O "er"= mais.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/NunoRegadas

Ônibus é a palavra em Português do Brasil. Autocarro é a palavra usada no Português de Portugal.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/dulps10

na verdade o mais usado é busão kkk mas onibus serve kkk

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/dartuss

So se for em SP ou RS pq no restante do país provavelmente é ônibus mesmo

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/EduardoDia95812

Não brinque com essa frase $&#@% €£¥€₩~●■

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/vivisaurus
vivisaurus
  • 18
  • 17
  • 14
  • 12
  • 9
  • 7
  • 7
  • 5
  • 4
  • 1921

Sim... =)

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/GuilhermeSP

Eles se baseiam no português brasileiro. Que é mais usado.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/GabrielRonFer

Ainda bem

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/jsousasomague

Ônibus é brasileiro. Em portugues de diz autocarro. Logo, ambas respostas devem ser consideradas correctas

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 14
  • 11
  • 166

Sim, basta reportar.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/GabrielRonFer

Pois é, e se tivesse autocarro eu nao ia acertar

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Amdryus
Amdryus
  • 14
  • 6
  • 5
  • 3

O galera desencana... Esse sotware usa o português luso Brasileiro. . . Q raios em insistir no idioma de Portugal... Seria o mesmo q exigir o Inglês Britânico do Dl. .. o Duo usa o Inglês Americano...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/derciperesperes

Concordo com vc Amdryus

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/RodrigoRam315466

Sufixo NESS Nós colocamos o –NESS apenas com adjetivos, para transformá-los em substantivos. Observe:

“Feliz” em inglês é HAPPY. HAPPY é um adjetivo, uma qualidade. Mas, se quisermos dizer “felicidade”, ou seja, o estado de estar feliz, apenas acrescentamos –NESS no final:

HAPPY + NESS = HAPPINESS

(quando o adjetivo termina em Y, trocamos por I)

“Fraco” em inglês é WEAK. Se quisermos dizer “fraqueza” (o estado de estar fraco), é:

WEAK + NESS = WEAKNESS

“Solitário” em inglês é LONELY. Se quisermos dizer “solidão” (o estado de estar sozinho), é:

LONELY + NESS = LONELINESS

Veja estes outros exemplos:

DARK (escuro)+ NESS = DARKNESS(escuridão)

ILL (doente) + NESS = ILLNESS(doença)

SAD (triste) + NESS = SADNESS(tristeza)

KIND (gentil) + NESS = KINDNESS(gentileza)

GREAT (grande) + NESS = GREATNESS(grandeza)

CLEAN (limpo) + NESS = CLEANNESS(também existe cleanliness) (limpeza)

Easy, isn’t it? (Fácil, não?)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/mcrb.71

Em português de Portugal, "bus" é autocarro. "Ônibus" é a expressão usada no português do Brasil.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/BrunoTagli2

Entro procurando respostas e só há discussão boba que envergonha nossas nações.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/brunosouza.5

É mais barato ir de ônibus, mas até chegar na rodoviária com as bagagens, é uma maratona. #PobreSofre.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/FranciscoD52467

Caramba! Toda essa discução por causa de um ônibus!! (ou autocarro)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/driuzao

¬¬...cheaper é comparando?

ou é so falando... que é barato...

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 14
  • 11
  • 166

Compara falando que é "mais barato".

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/margarida.sa

"Ir de onibus é mais barato". alguém pode explicar como se escreve esta frase em Inglês? Obrigada.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

Going by bus is cheaper.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/barreto304

For me, the translation is "É barato ir de ónibus", because there is not compare with other thing, the frase is an affirmatiion. Somebody helpe me please.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

"It is cheap to go by bus."

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/umusuario

Amigo, a frase é, sim, uma comparação. Implicitamente compara o ônibus com qualquer outro veículo, assim como nesta frase: "é mais barato ir de ônibus" do que ir de motocicleta.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/carmenmsouza
carmenmsouza
  • 16
  • 11
  • 10
  • 6
  • 4
  • 3

Aquele momento que Sia te ajuda <3

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Anderson_R

Quando se utiliza by, from e of, alguem pode me ajudar??

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Wvenancio

Não poderia ser "to go OF bus"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Andercius23

No if you are in Brazil, 'cuz bus affairs here is pretty abusive and sometimes Uber it's cheaper than regular buses.

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/jsousasomague

Em português de Portugal não se diz "ônibus" mas sim autocarro, logo se deve aceitar as duas respostas como correctas

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/vivisaurus
vivisaurus
  • 18
  • 17
  • 14
  • 12
  • 9
  • 7
  • 7
  • 5
  • 4
  • 1921

Sim, por favor reporte a sugestão! =]

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/marcoyou

É barato para ir de ônibus, fica melhor..,

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 14
  • 11
  • 166

Leia a resposta da emeyr ao barreto304

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/FernandoMa123

A frase é uma comparação, logo devia ter sido aceite a minha tradução " É mais barato do que ir de autocarro " o "do que" não tem necessariamente que estar na frase inglesa mas a tradução devia estar gramaticalmente correcta

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

Duas declarações opostas:

• É mais barato ir de ônibus.
• It is cheaper to go by bus.

• É mais barato do que ir de ônibus.
• It is cheaper than going by bus.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ronald_jader

se eu colocasse "of" no lugar de "by" daria certo tbm ?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

Não necessita usar o "by". "It's cheaper to go on the bus."

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ronald_jader

hum. poderia me explicar melhor Emeyr sobre esse "by" please to meio confuso. quando devo usar ele por exemplo

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

Para falar de meios gerais de transporte público, usa-se by.

We travel by bike, by motorcycle, by car, by truck, by train, by plane, by bus, by ship, by boat...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/RosaneNune4

Legal

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Alvacir11

POR QUE CHEAPER ESTÁ COM OUTRA PRONÚNCIA?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/rivaldo12345

cheap=barato, cheaper=mais barato, e cheapest? = baratíssimo?

4 meses atrás